Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi, sorry that you didn't your plates yet, but don't worry. It's not unusual ...

This requests contains 565 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by hiro2012 at 23 Dec 2012 at 22:55 562 views
Time left: Finished

Hi, sorry that you didn't your plates yet, but don't worry. It's not unusual that it takes a little longer around Christmas. You've chosen the cheaper way to get it shipped non-priority, which always takes longer, because the priority parcels are first and the air cargo is limited. You never know how long it takes to Japan... Last year I had parcels which took only one week and others up to six weeks! Your plates have been shipped Dec. 5th very well packed. I'm sure you will receive them in a few days. Kind regards from Germany and a Merry Christmas, Norbert

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2012 at 00:10
こんにちは、あなたのプレートがまだ届いておらずすみません。クリスマス前後はいつも時間がかかります。特別便ではなく安い方法を選ばれたので、航空貨物の空きが少ない場合は常に特別便が優先的に配送されます。日本までどれ位かかるかわかりません...去年は1週間で着いたものもあれば、6週間かかったものもありました。あなたのプレートは12月5日にしっかり梱包して発送しています。数日中には届くはずです。ドイツから心よりメリークリスマス。Norbert
hiro2012 likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 23:17
ハイ! まだお皿が届かないんだってネ。でも心配する事ないよ。別にクリスマス・シーズンでは珍しい事では無いから。あなたは安い値段の、ノン・プライオリティーで輸送する手段を選択したよネ。それだと配達に時間がかかるんだ。なぜかというとプライオリティー小包にすれば、速いし特別扱いなんだ。(現状では、)あなたは(荷物が)日本に届くまで、どれくらい時間がかかるか決して分からないよ。去年はたったの一週間で小包が届いたのと、6週間もかかったものがあったネ。あなたのお皿は、頑丈に梱包して12月の5日に出荷しているよ。私が思うに、数日中にはあなたの元へ届くと思う。メリークリスマス。ドイツのノルバートより。
hiro2012 likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
一行目の"...you didn't your plates..." は、"you haven't gotten your plates" の間違いだと思います。それから、"...the priority parcels are first..." も "...the priority parcels are fast..." の間違いだと思います。また、プライオリティーの輸送サービスは、保証はありませんが、2日以内にお届けするシステムだそうです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime