Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for shopping at our store. Your order has been shipped via Air Mail...

This requests contains 680 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , brooklyngirl ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by akiy501890 at 23 Dec 2012 at 07:45 1351 views
Time left: Finished

Thank you for shopping at our store.
Your order has been shipped via Air Mail.It takes 7-14 days to receive.
I'm Japanese and live in Japan. So if you are serching for something Japanese, please let me know.I'll list them up, if I can get them.

Hi,My daughter-in-law is Japanese and loves green tea, but says the green tea we have in the States is very weak and has no flavor. I'd like to get some for her birthday (8 Jan) that she would really like. Do you have any suggestions? I'd like for it to be a surprise so I don't want to ask her. (By the way, the tea bags are for her, and since your price was so reasonable, I thought I'd take a chance on them.)
Thank you very much.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 07:57
私どもの店をご利用いただきありがとうございます。
あなた様のご注文は空便にて発送されました。お受け取りには7~14日ほどかかります。
私は日本人で、日本に住んでおります。もし日本の物で何かお探しでしたら教えてください。その中で入手できるものがございましたら、一覧にさせていただきます。

こんにちは、私の義理の娘が日本人で、お茶が大好きです。しかし、彼女が言うにはアメリカ国内で売られているお茶はとても薄く、味が無いらしいのです。彼女の誕生日(1月8日)に彼女の好きなお茶を手に入れてあげたいと思っています。何か良い案はございませんか?彼女を驚かせたいので、彼女に相談することはできません。(ところで、ティバック(お茶)は彼女の為です。あなたの価格が良心的なので、ティバッグも良心的な価格で提供していただけると思い相談しております。)
よろしくお願いいたします。
akiy501890 likes this translation
akiy501890
akiy501890- almost 12 years ago
とても丁寧な翻訳でわかりやすかったです。ありがとう。
sweetnaoken
sweetnaoken- almost 12 years ago
こちらこそありがとうございます。
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 08:22
当店でお買い上げ有難うございます。
お客様のご注文は航空便で発送されました。受け取りに7日から14日かかります。
私は日本人で日本に住んでいますので、もし何か日本語でお探しでしたら、お知らせ下さい。手に入れることができれば、リストアップします。

こんにちは。息子の妻は日本人でグリーンティが大好きですがアメリカのグリーンティはとても劣っていて味がしません。嫁が好むグリーンティを誕生日(1月8日)にプレゼントしたいと思います。何かお勧めはありますか?驚かせたいので、嫁には聞きたくないです。(ところで、テーバッグがお手頃なのでティバッグがいいです。それにかけてみます。)
ありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

お客様からの質問

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime