Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are ready to make payment, but do you still have stock? I'm doing busines...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by masakisato at 21 Dec 2012 at 00:28 4157 views
Time left: Finished

支払い準備できましたが在庫はまだありますか?
私は日本で商売をしているのですが、あなたのお店とぜひ長期的なお付き合いをしていきたいと思っています。おもにアメリカの輸入品を扱っているのでフロリダに住所を持っています。

ところでこの商品最近日本人が買っていたりしていますか?日本でも結構人気がありますよ。
取り扱いやメンテナンスで気を付けるところはありますか?教えてください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2012 at 00:31
We are ready to make payment, but do you still have stock?
I'm doing business in Japan, and I'd like to build a long term relationship with your shop.
As I mainly deal imported products from US, I have an address in Florida.

By the way, do Japanese people buy this item recently? It's quite popular in Japan, too.
Is there anything I should be careful about handling and maintenance? Please let me know.
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2012 at 00:34
I have finished the payment preparations, but is it still in stock?
I am selling items in Japan, so I would like to have a long business relationship with you and your store. Because I mainly handle imported goods from America, I have a Florida address.

By the way, has this product recently been purchased by Japanese people? It is fairly popular in Japan.
Is there anything to watch out for in handling and maintenance? Please tell me.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2012 at 00:35
I am ready to make a payment. Do you still have them available in your inventory?
I am running a business in Japan and would like to have a long-term relationship with your shop. I mainly deal with imported goods from the States and have an address in Florida.

By the way, have you noticed Japanese people buying the product recently? It's quite popular in Japan.
Is there anything that I need to be aware of regarding how to handle or maintain the product? Please educate me.

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime