Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear Shigetaka This is an unusual request but I wonder if you could help us...

This requests contains 534 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zoey , transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by shigetakamtmt at 20 Dec 2012 at 23:40 1144 views
Time left: Finished

Dear Shigetaka

This is an unusual request but I wonder if you could help us.
We made a mistake with the order for our customer Eiji Mizuno who is copied in on this e-mail.
Lucy sent him the wrong helmet in error.
After a delay we did send him the correct BMW helmet and visor.
We think that Eiji is asking for a refund but we do not understand why.

Please could you e-mail him in Japanese to find out exactly what the problem is.
Please reassure him that if there is a mistake in any way we will of course put this right.

Kind regards
David

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 00:00
シゲタカさんへ

いつもとは違うお願いなのですが、おうかがいさせてください。
このメールでCCを遅らせていただいているあなたのお客様ミズノエイジさんのご注文について、こちらの手違いがありました。ルーシーは間違って違うヘルメットをエイジさんに送ってしまっています。
遅れましたが、正しいBMWヘルメットとバイザーをその後エイジさんに送っています。
エイジさんは返金をお望みのようですが、どうしてなのかわかりません。

彼に日本語でメールを送り、何が問題なのか尋ねていただけませんか。
何か間違いがあればもちろんそれは訂正させていただくとお伝えください。

宜しくお願いします。
David
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 23:57
シゲタカさん

普通でないお願いなのですが、助けていただけないでしょうか。
こちらで、ミズノ・エイジさん(CCに入っている方です)からの注文の取り扱いを誤ってしまいました。
ルーシーが間違って、違うヘルメットを彼に送ってしまったのです。
遅れましたが、後で正しいBMWのヘルメットとサンバイザーをお送りしました。
私たちの理解では、エイジさんが返金を要求していると思うのですが、その理由がわかりません。

日本語でエイジさんにメールを送っていただき、何が問題なのか確認していただけないでしょうか。
何か問題があるのであれば、もちろん解決に努めますので、その旨お伝えください。

宜しくお願い致します。
David
zoey
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 00:04
しげたかさんへ、

これは異常な要求ですが、私たちを助けることができるでしょうか。
我々は、このメールにコピーされてるお客様英二水野のご注文にミスを犯しました。
ルーシーは、彼にエラーで間違ったヘルメットを送ってしまったのです。
遅延の後に我々は彼に正しいBMWのヘルメットとバイザーを送りました。
我々は、英二が払い戻しを求めていると思いますが、我々は理由を理解していないです。

彼に日本語でメールを送って何が問題だか調べていただけませんか。
いかなる方法でも間違いがある場合、我々は、もちろん、正しく直すことを彼を安心してください。

宜しくお願いします。
デイビッド

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime