Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I watched your Prerunners Blild (build?) video and the more I watched it the ...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( basweet , kiwifruit82 , harmonize ) and was completed in 2 hours 18 minutes .

Requested by otaka0706 at 20 Dec 2012 at 09:01 1454 views
Time left: Finished



PrerunnersのBlild動画を拝見していたんですが、見れば見るほどプレッシャーを感じてしまうような気持ちになりますね。
完成するまで沢山の人が関わるのを見ると、自分の仕事や趣味に重ねてしまいます。
Mikeさんの仕事も大変なんでしょうね・・・・全ての事が同じ目標へ正しく進まなければ結果は残せない仕事でしょうから。
僕も一人の技術者としてMikeさんをはじめ、TSCO Racingのスタッフ全員の方を尊敬いたします。

kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2012 at 11:19
I watched your Prerunners Blild (build?) video and the more I watched it the more I felt the pressure you were facing.
When I see many people involved for completion, it reminds me of my work and my hobby.
I guess your job is challenging too... because you can't achieve results unless everything heads correctly towards the same goal.
As an engineer, I truly respect you, Mike, and all TSCO Racing staff members.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2012 at 09:21
I was looking at the video of the Blild by Prerunners, but the more I look at it, the more pressure I feel. When I see how many people it will take to complete it, I can't help but weigh that against my work and hobbies.
I'm sure that your work is also very difficult... It's the kind of work where everything has to go exactly right, or there's no reward. As a craftsman myself, I truly all of TSCO Racing's staff, starting with you, Mike.
otaka0706 likes this translation
harmonize
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2012 at 11:21
I felt like depressed as I watched the Blild Video of Prerunners because I thought it was similar to my work and pleasure that many people were involved for one goal.

I guess Mike san's work is so hard because it requires every concerned things have to go well for one goal to achieve a good result.

I, as an engineer, sincerely respect you and all of TSCO racing stuffs.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime