[Translation from English to Japanese ] Buyer agrees to pay with PAYPAL and will include 6.15 for shipping, handling ...

This requests contains 629 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by sinno01 at 19 Dec 2012 at 01:06 1421 views
Time left: Finished

Buyer agrees to pay with PAYPAL and will include 6.15 for shipping, handling and insurance ONLY in the U.S.A.. OUT OF COUNTRY is PAYABLE ONLY THROUGH PAYPAL and is EXACT fee for shipping, REGISTRATION, and insurance as calculated at the post office at end of auction only to winning bidder, plus a 5.00 handling fee for out of the country. REGISTRATION IS REQUIRED. Payment due within 7 days of close of auction, NO EXCEPTIONS PLEASE. No returns on this lot so please ask ALL questions prior to auction close. If you have any questions, feel free to shoot me an email and I will reply as soon as I can. Thanks and happy bidding!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 01:15
購入者はPayPalでの支払いに同意し、6.15ドルをアメリカ国内にかかる送料、手数料、保険料として支払います。国外の場合はPayPalでのみ支払い可能で、送料、登録料、保険料はオークション終了後、落札者に対して郵便局の実費を計算して連絡します。プラス、国外向けの場合は5ドルの手数料がかかります。登録は必須となります。オークション終了後7日以内にお支払いください、例外は認められません。このロットは返品不可です、ご質問はオークション終了前にお問い合わせください。ご質問がございましたら、メールをいただけましたらなるべく早く返信いたします。ありがとうございます、ご入札宜しくお願いします!
sinno01 likes this translation
sinno01
sinno01- almost 12 years ago
ありがとうございました。非常に速く訳して頂けて大変助かりました。
transcontinents
transcontinents- almost 12 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 01:24
買い手はPayPalでの支払いに同意し、アメリカ国内のみ送料、手数料、保険料6.15ドルが含まれます。アメリカ国外の場合は、PayPalを通してのみ支払いが可能で、落札者に対してのみオークション終了時に正確な送料、書き留め料、保険料を郵便局にて計算されたものをご報告いたします。書き留め必須です。支払いは、オークションを閉めた後7日以内にしてください。例外は認められません。こちらのロットの返品は認められませんので、質問がございましたらオークションを閉める前に連絡してください。質問がございましたらお気軽にメールしてください。できる限り早くお返事差し上げます。よろしくお願いいたします。
sinno01 likes this translation
sinno01
sinno01- almost 12 years ago
大変助かりました。ありがとうございます!!
sweetnaoken
sweetnaoken- almost 12 years ago
更に5ドルの手数料がかかる事が抜けておりました、申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime