Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Responding to legal requests and preventing harm: We may access, preserve an...

This requests contains 1110 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) .

Requested by [deleted user] at 19 Dec 2012 at 00:45 1190 views
Time left: Finished

Responding to legal requests and preventing harm:

We may access, preserve and share your information in response to a legal request (like a search warrant, court order or subpoena) if we have a good faith belief that the law requires us to do so. This may include responding to legal requests from jurisdictions outside of the United States where we have a good faith belief that the response is required by law in that jurisdiction, affects users in that jurisdiction, and is consistent with internationally recognized standards.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 01:55
法的要請時の回答と危害の予防

弊社は法的な要請(捜索令状、裁判所命令や召喚礼状など)があり、それが合法であると判断した場合、情報へのアクセス、保存または共有を行います。これはアメリカ国外の司法機関からの要請、弊社がそれが合法で司法機関への法的回答が必要で、ユーザーがその司法の影響下にあり、国際的に認められた基準を満たしていると判断した場合も含まれます。
[deleted user] likes this translation

We may also access, preserve and share information when we have a good faith belief it is necessary to: detect, prevent and address fraud and other illegal activity; to protect ourselves, you and others, including as part of investigations; and to prevent death or imminent bodily harm. Information we receive about you may be accessed, processed and retained for an extended period of time when it is the subject of a legal request or obligation, governmental investigation, or investigations concerning possible violations of our terms or policies, or otherwise to prevent harm.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 02:05
以下への対応が必要であると判断した場合、弊社は情報へのアクセス、保存と共有を行います。
詐欺または違法行為の検知、防止と通報、捜査の一環として弊社、お客様とその他関係者の保護のため、死亡または切迫した怪我の防止のため
法的要請または義務がある場合、政府による調査のため、または弊社規定や法令違反に関する調査を行う場合、お客様の情報は長期間アクセス、処理または保持される場合がございます。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime