Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your warmest words. I've been working over weekends because of ...

This requests contains 217 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( raywing , transcontinents ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nagomi at 17 Dec 2012 at 18:01 5017 views
Time left: Finished

暖かい言葉をありがとう。このところセール続きで週末も仕事でしたが、この週末は久しぶりにゆっくりできました。あなたはいかがでしたか?
さて、荷物は東京港につきましたが、税関でインボイスとパッキングリストの数量の記載が違うことを指摘され、その訂正を求められています。
少し余分に入れていただいた瓶の単価と合計額などを追記して、再度送っていただけますでしょうか?
参考資料を添付します。
早めに手配いただけると大変助かります。
よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2012 at 18:12
Thank you for your warmest words. I've been working over weekends because of continuous sales, but this weekend I relaxed after a such a long time. How about you?
The parcel arrived at Tokyo port, but the customs pointed out that the quantity stated on the invoice and packing list do not match, and they are asking for correction.
Will you additionally write the unit price of the extra bottle you included, total amount, and resend it?
I'm attaching the reference here.
I appreciate if you could arrange it at your earliest.
Thank you in advance.
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2012 at 18:15
Thank you for your kind concerns.
I have been busy with sales lately even on weekends, but I've had the chance to relax in a long while finally over the last weekend. How about you?
Now, the cargo has arrived at Tokyo port, but the Tax and Customs is telling me that the invoice and the packing list doesn't tally, hence I am asking for a amendment.
Can you include the retail price and the total amount due for those extra bottles that were provided, and send it over again?
I have attached some reference materials.
It'll help a lot if you can do this ASAP.
Thanks and regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime