Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are planning to send the payment to you at the end of this week, so you sh...

This requests contains 166 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , janekitt , sayo_jp ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by nishiyama75 at 30 Sep 2010 at 05:58 4723 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今週末の入金手配なので必ず来週中にあなたの口座入金確認ができます。
オーダー修正ですが、A社の営業たちが今週まで出張もしくは休暇をとっていますので来週月曜日の4日まではできれば可能でしょうか。次回ご連絡するオーダーの内容は、修正・追加を含めてのオーダーでご連絡させて頂きます。
また、サンプル返品は、いつ、どこに返品をすればいいですか。

janekitt
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2010 at 06:25
We are planning to send the payment to you at the end of this week, so you should be able to confirm receiving that fund into your account sometime next week for sure. Regarding order amendment, would you be able to wait till 4th, next Monday?All sales representatives of A company are out of office during this week due to business trip and vacations, so we would appreciate it if you could wait amendment order till next week. Next order will include amendments and additions. Also, where and when should we return samples to you?
★★★★★ 5.0/1
sayo_jp
Rating
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2010 at 07:04
The payment will be done in this week and you can receive the notification by the next week without fail.
I hope any changes in the order before next Monday will be OK, for the sales staff in A office will be absent in this week. I will make the next order including modification.
Also, I would like to make sure when and where to return to send the samples.
★★★★★ 5.0/1
kaory
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2010 at 07:48
Since the payment will be arranged this weekend, your account can certainly be paid during next week.
With the order correction, the sale department persons of A company have taken the business trip or the vacation till this week. Is it possible, if you can, by the 4th on Monday next week? The contents of the order I may contact about next time include some correction and addition.
And, if we return samples, when and where should the goods be returned?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime