Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Re: Thank you for your support during my stay in xx Thank you very much fo...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by momomo09 at 15 Dec 2012 at 15:00 3906 views
Time left: Finished

件名:xx滞在時はありがとうございました

先日は御社のxxオフィスとディナーにお招き頂き、
誠にありがとうございました。
また日曜日にはxxさんに製作の工房もご案内して頂きました。

私は実際にお伺いして、御社の下記の点が素晴らしいと感じています。
・商品の質とセンス
・スタッフのサポート
・商品画像の美しさ

こちらのスペースの都合上、少しずつではありますが、
発注量も増やしていきたいと考えております。

今後も御社と長くお取引を続けていけることを願っております。
どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2012 at 15:14
Re: Thank you for your support during my stay in xx

Thank you very much for inviting me for dinner with xx office of your company the other day.
Also on Sunday, xx took me to and guided me through the atelier.

By personally visiting, I think your company is excellent in the following points.
-Quality and taste of the product
-Support from staffs
-Beautiful product images

Due to our limited space, just little by little, but I'd like to gradually increase order quantity.

I hope to maintain long term business relationship with your company.
Thank you and sincerely.


momomo09 likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2012 at 15:04
Re: thank you during my stay in xx

Thank you for inviting me to your firm's xx office and diner the other day.
Also, on Sunday I was invited to Mr. xx's production workshop.

I feel that the following points are your firm's virtues:
・Product quality and sense
・Staff support
・Beautiful image products

Based on our pace, we would like to increase our order gradually in the future.

I hope we can continue doing business with you.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime