[Translation from Japanese to Native English ] I have confirmed your order. I will gather all of the items you ordered and ...

This requests contains 306 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( cuavsfan , nick_hallsworth ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by yutaka0503 at 15 Dec 2012 at 14:58 2863 views
Time left: Finished

あなたの注文を確認しました。
ご購入頂いた商品は、まとめて発送します。
セット価格との差額分はペイパルに返金をします。
ご安心くださいませ。

それと、あなたの選んだ配送方法はとても時間がかかります。
あなたは、急いでいるので、私は、EMSで商品を発送します。
EMSのコストは$Xですので、その分は引いて返金します。

I have confirmed your order.
I will gather all of the items you ordered and ship them.
I will refund the difference from the set price to paypal.
Please rest assured that this will be taken care of.

Also, I wanted to bring to your attention that the method of shipping you chose will take quite a while.
Because you are in a hurry, I will ship it via EMS.
The shipping charge for EMS is $X, so that amount will be subtracted and refunded.

私は、EMSの到着予定を商品説明に5-10daysと記載しています。
EMSは、日本で最も早い方法です。
国際間の配送では、到着予定時間を正確に予想することは困難です。
その為、7日以内に到着する可能性もあります。
大変申し訳ございませんが、私達は、早く到着することを待つしかできません。
ご理解頂くようお願いします。

As I posted the expected delivery time for EMS is 5-10 days.
EMS is the fastest shipping available in Japan.
For international shipping it is quite difficult to accurately predict shipping time.
Due to that, there is a chance that it will be delivered within seven days.
I am very sorry to inconvenience you, but there is nothing more we can do aside from wait for it to arrive.
I hope you understand.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime