[Translation from Japanese to English ] I never imagined that negotiating the goal setting of sales amount for next y...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 7 hours 15 minutes .

Requested by decorte at 15 Dec 2012 at 09:39 1623 views
Time left: Finished

来期売上目標額設定の交渉が、14年以降の契約継続問題に進展するとは思いませんでした。
軽率でした。
弊社は、東日本大震災後の厳しい状況にもめげず、御社商品の販売のみに専念してきました。
契約の解除は弊社にとり死活問題です。
弊社は、御社との関係継続を14年以降も維持したいと考えてます。
御社における日本代理店の最低売上目標額が10万$であると理解しました。
その上で、2013年の目標額を10万$に訂正し申告します。
御社にとりまして弊社が、日本のベストパートナーとなるよう最善を尽くします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2012 at 16:54
I never imagined that negotiating the goal setting of sales amount for next year would lead to the issue involving the continuation of contract after 2014. I apologize for my inconsiderateness.
Despite of the severe situation after the Great East Japan Earthquake, we have been devoted to selling your products.
Cancellation of the contract is the issue of critical importance for our company.
We would like to continue our relationship with you after 2014 as well.
We understood that you set the minimum sales goal for Japanese distributor as $100,000.
Provided that, we correct our sales goal for 2013 as $100,000.
We will put our best effort to be your best partner in Japan.

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2012 at 09:58
We never expected the negotiation of the next fiscal year sales target would lead to the contract continuation issue after 2014.
We were thoughtless.
Despite the difficult conidtions after the Great East Japan Earthquake, our firm has focused on the sales of your products only.
Our company may not survive the cancellation of this contract.
We would like to keep our business relationship with your firm after 2014.
We understand that the minimum sales target is one hundred thousand dollars.
Considering this, we will correct the 2013 target to one hundred thousand dollars.
We will do our best to be your best partner in Japan.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

輸入製造元との来期売上目標額(ロイヤリティー絡み)の設定交渉が難航し、低価格での提示をした当方に対し、2013年の売上目標がそんなに低いなら、2013年は受けてあげるが、2014年以降は当方との関係性を見直さなければ(契約解除?)ならないと通告されました。
先方の提示は10万ドル、当方は5万ドルで交渉しました。
それに対する返答なので、スマートで丁寧な文章に訳していただけますと幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime