Ok I agree with your proposal of 5.000 euro.
However when this turnoverevolution is at this low level than from 2014 you and I have to rethink our cooperation in Japan because
the potential and worldwide 2nd biggest market should be more than 5.000 or 10.000 euro.
In 2013 we will try to give you the utmost support…wishing you and your family and your business all the best,
しかしながら、"進化の転覆" が2014年のそれよりも低いレベルに落ち込んだなら、我々は共に日本での共同作業を考え直さなければなりません。なぜなら、潜在性と世界中で二番目に大きい市場は、5000から10000ユーロはするからです。
2013年に、私たちはあなたに最大限のサポートを試みるでしょう。 あなたとあなたの家族が健康でありますように、そしてあなたの事業が発展しますようにお祈り致しております。
勿論、日本語でも意味不明です。暗号でしょうか? "turnoverevolution" という単語(造語と思われます)は、全く意味が分かりません。ごめんなさい。それと、"5.000" など、"5,000" との間違いと思われるものについては、修正して訳しました。