Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Ok I agree with your proposal of 5.000 euro. However when this turnoverevolu...

This requests contains 373 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 4 hours 20 minutes .

Requested by zucozu at 14 Dec 2012 at 19:23 1368 views
Time left: Finished

Ok I agree with your proposal of 5.000 euro.

However when this turnoverevolution is at this low level than from 2014 you and I have to rethink our cooperation in Japan because

the potential and worldwide 2nd biggest market should be more than 5.000 or 10.000 euro.

In 2013 we will try to give you the utmost support…wishing you and your family and your business all the best,

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 23:43
5,000ユーロの申し入れをお受けさせていただきます。
しかしながら、粗利益がこの低さですと、2014年からは日本における提携を考え直す必要が出てきます。何故なら、将来性があり、世界で2番目に大きな市場なら5,000ユーロ、又は10,000ユーロを上げられるはずです。
2013年におきましては、できる限りのサポートをさせていただきます。あなたとご家族の皆様、それとあなたの商売の幸福をお祈りいたします。
zucozu likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 19:44
了解しました。あなたの提示する5000ユーロで手を打ちましょう。

しかしながら、"進化の転覆" が2014年のそれよりも低いレベルに落ち込んだなら、我々は共に日本での共同作業を考え直さなければなりません。なぜなら、潜在性と世界中で二番目に大きい市場は、5000から10000ユーロはするからです。

2013年に、私たちはあなたに最大限のサポートを試みるでしょう。 あなたとあなたの家族が健康でありますように、そしてあなたの事業が発展しますようにお祈り致しております。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
勿論、日本語でも意味不明です。暗号でしょうか? "turnoverevolution" という単語(造語と思われます)は、全く意味が分かりません。ごめんなさい。それと、"5.000" など、"5,000" との間違いと思われるものについては、修正して訳しました。

Client

Additional info

取引先から来年の最低目標商品購入金額の提示を求められており、低くできないか交渉中に先方から届いたメールです。
5000ユーロは受けてもいいけど、2014年は取引関係を見直さないと(契約解消?)いけなくなると言っているのでしょうか?
2013年の額が10000ユーロならその心配は無いという事ですか?
微妙なニュアンスがわからず翻訳依頼をしました。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime