[Translation from Japanese to English ] Due to lack of credit card balance, payment cannot be made. Balance will...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , nick_hallsworth , jujueh ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakamura at 11 Dec 2012 at 22:05 6211 views
Time left: Finished

クレジットカードの利用残高が不足しているため、
支払いができない状態です。

12/16に利用枠が復活するため、恐れ入りますが、もうしばらくお待ちいただけませんでしょうか?大変申し訳ありません。

可能であれば、先に商品を発送していただけると大変助かります。
12/16に必ず支払いをさせていただきます。

但し、今回は高額な取引な事もあり、万が一のトラブル等を懸念される場合は無理にはお願いは致しません。

ご返信をお待ちしております。
宜しくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2012 at 22:14
Due to lack of credit card balance,
payment cannot be made.

Balance will recover on December 16th, so I'm afraid to ask you but will you wait a while? I apologize for the inconvenience.

If possible, I'd appreciate that you send the item beforehand.
I will surely pay on December 16th.

However, since this is a large amount, I won't push you if you are concerned about any trouble in case.
I'll be waiting for your reply.
Thank you.
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2012 at 22:14
As I don't have enough balance available on my credit card, I am not able to pay.

Could I ask you to wait a little longer, as my balance will become available again on December 16th. I am very sorry about this.

If it's possible, it would be a great help if you could send the item first. I will definately pay on December 16th.

However, I am aware that this transaction involves a large sum of money, so I am aware I may have asked you an unreasonable request.

I will await your reply.
Thank you in advance.
jujueh
Rating 55
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2012 at 22:19
Since I have used all of my purchase balance of my credit card, I cannot pay you right away.

This status will improve on Dec.16th. Could you be able to wait by then?
I really apologize for asking this kind of request to you.

If possible, I'd appreciate if you could send the product which I've ordered in advance.
I will pay to you on Dec.16th without fail.

I understand the fee is very expensive, so if you have any concerns, you don't have to send me the product in advance.

I look forward for your reply.

Thank you so much in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime