Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We want you to arrange an interpreter. Like the workshop last time, it is di...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , transcontinents ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by weetzie at 11 Dec 2012 at 11:07 2408 views
Time left: Finished

あなたがたにお願いしたいのは、通訳の方をセッティングしていただきたいのです。
前回のワークショップの時のように、通訳がいないと1~2時間以内に終了するのが難しいです。


展覧会の概要、そして私たちのプロフィールを添付いたします。
台湾語にリライトしていただけると嬉しいです。
そして展示する商品の画像、そしてキャプションは今製作中です。
次回のメールで添付できるでしょう。もう少し待ってくださいね。


さらに、台南での展覧会の期間延長について、もちろん可能です。
私たちには何の問題もありません。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2012 at 11:13
We want you to arrange an interpreter.
Like the workshop last time, it is dificult to finish in one or two hours without an interpreter.

I attached an overview of the exhibition and our profile.
I appreciate if you could rewrite them into Taiwanese.
At the moment we are now preparing image of the items to be exhibited and captions.
I will send them to you in the next email. Please wait a little more.

Additionally, of course it is possible to extend exhibition period in Tainan.
There is no problem with us at all.
weetzie likes this translation
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2012 at 11:31
What I would like to ask you is arrange a translator.
Without a translator it would be difficult for a workshop to end within one hour to two hours. The previous workshop did not.

I have attached here general information of the exhibition and our profile. Will you translate them in Taiwanese?
We are preparing image of products to be displayed at the exhibition now.
I hope I can send it in my next mail. Please wait till then.

Of course it is all right for you to postpone the schedule of the exhibition in Tainan. There is no problem with us.
weetzie likes this translation

Client

Additional info

台湾で刺繍のワークショップを行うのですが、どの打ち合わせです。なるべく簡単な英語で訳していただけると嬉しいです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime