Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] i do not know how the item was sent to warrant theses charges. So what hap...
Original Texts
i do not know how the item was sent to warrant theses charges.
So what happens next is the item will be returned to you.I have tried my best to resolve this issue with you.
I will still work with you but i cannot issue a full refund without the item as i cannot claim on the insurance,
i would be prepared to offer you a partial refund as a good will jester.
As you will have the item returned i am sure it would not cost too much to have the figurine repaired.
So what happens next is the item will be returned to you.I have tried my best to resolve this issue with you.
I will still work with you but i cannot issue a full refund without the item as i cannot claim on the insurance,
i would be prepared to offer you a partial refund as a good will jester.
As you will have the item returned i am sure it would not cost too much to have the figurine repaired.
Translated by
transcontinents
どのような送り方をされてこのような料金となったのかわかりません。
とにかく商品はあなたの元に返送されます。問題解決のために最善を尽くしました。
あなたとはまだやりとりさせていただきますが、商品がないと保険請求ができませんので、全額返金には応じられません。
私の気持ちとして、一部返金をさせていだきます。
商品はあなたに返送されるので、小さな像の修理にはそれほど料金はかからないはずです。
とにかく商品はあなたの元に返送されます。問題解決のために最善を尽くしました。
あなたとはまだやりとりさせていただきますが、商品がないと保険請求ができませんので、全額返金には応じられません。
私の気持ちとして、一部返金をさせていだきます。
商品はあなたに返送されるので、小さな像の修理にはそれほど料金はかからないはずです。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 462letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $10.395
- Translation Time
- 31 minutes
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...