Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I apologize for the confusion but what were you wanting to do at this point? ...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by chalara111 at 07 Dec 2012 at 17:58 2323 views
Time left: Finished

I apologize for the confusion but what were you wanting to do at this point?

We send out different gig bags when we have run out of our main supply. I can offer you a $5 refund to make up for it?
Please advise if this would be suitable.

I have credited your original form of payment which you should see within 3-5 days. If you receive another different gig bag please let us know.

I have gone ahead and refunded the $5 to your original form of payment. Please allow 3-4 business days for this to reflect.

Thank you for the picture, will another $5 refund be suitable since we are out stock?

No Problem at all and you are very welcome!
Definitely keep us in mind for any of your future musical needs!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 18:31
混乱していてすみませんが、今の時点でどうして欲しかったのでしょうか?

主な商品が売り切れたので、違うギグバッグを送りました。お詫びとして5ドルお支払いしましょうか?
これでいいかどうかご連絡ください。

お支払いのオリジナルフォームに還付しましたので、3~5日で反映されると思います。他にも違ったギグバッグが届いたらご連絡ください。

お支払いのオリジナルフォームに5ドル返金しましたので、3~4営業日で反映されます。

写真をお送りいただきありがとうございます、在庫がないので更に5ドル返金したらよろしいですか?

全く問題ありません、どういたしまして!
他にも音楽関係で語必要なものがありましたら是非私共にお知らせください!
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 18:26
混乱させて申し訳ありません。現時点でどうされたいでしょうか?

在庫がなくなったので、異なるギグ・バッグをお送りしました。差を埋めるため5ドル返金すればよいでしょうか。もしそれで構わないようであればお知らせください。

お客様の最初の支払については払戻し手続きをとりましたので、3-5日後にはご覧になれるかと思います。再度異なるギグ・バッグが届くようであればお知らせください。

お客様の最初の支払に対して5ドルの返金をしました。3-4営業日で反映されると思います。

写真をありがとうございました。在庫がないので、さらに5ドル返金させていただくことでよいでしょうか?

まったく問題ありません。どういたしまして!
楽器関係で将来何か必要になったときは、私たちのことを覚えておいてくださいね!
chalara111 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime