[Translation from English to Japanese ] Hey there, First and foremost I would like to thank you for all your busines...

This requests contains 619 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , sosa31 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ryokzkizawa at 07 Dec 2012 at 12:56 3998 views
Time left: Finished

Hey there,
First and foremost I would like to thank you for all your business with us! We really do appreciate returning customers. I wanted to know if you at all interested in the remaining style jackets I have listed on my eBay account? These last jackets are more than likely the last of the patagonias I will get this year and wanted you to have the first swing at the remaining pieces. I believe in total there is about 30-35 jackets left. Please let me know!


On another not all your jackets shipped out yesterday and you should be expecting the package in 6-10 days. Please let me know when you receive the items.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 13:07
こんにちは、
何よりもまず、私どもとの取引きのお礼を申し上げます。お客様が戻ってきたくれたことに本当に感謝しています。eBayアカウントに投稿した残りのスタイルのジャケットは興味ありますか?これらの最後のジャケットは、今年最後のPatagoniaとなると思うので、最初にあなたにご希望を伺っています。30~35のジャケットが残っていると思います。(希望があれば)連絡ください。

話は変わりますが、あなたの全てのジャケットは昨日発送いたしました。6~10日ほどで届くと思います。商品を受け取られましたら連絡ください。
★★★★★ 5.0/1
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 13:08
こんにちは。
まず何よりも最初に私どもとお取引いただいていることに御礼申し上げます。お客様が再度訪れてくださり本当に嬉しいです。eBayで出品している残りのスタイルのジャケットには興味がないでしょうか。これらのジャケットは私どもが今年Patagoniaから仕入れる最後のものになると思うので、残っているものをご覧になっていただければと思いました。30-35点がまだ残っていると思います。ご確認いただきお知らせください。

別件ですが、ご購入いただいたジャケットはすべて昨日発送いたしました。6-10日のうちにはそちらに到着すると思います。受け取られましたらご一報いただければと思います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime