Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In the urban area where I live, there are many people living in a narrow land...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , safir_k ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by cantsingeventhebeginnig at 07 Dec 2012 at 04:10 3346 views
Time left: Finished

私が住む市街地には狭い土地にたくさんの人が住んでいる。1つのマンションに何人の人が住んでいるだろう。私はマンションの様な所に住んだことがなかった。それは今年の9月、私が札幌の中心地に部屋を借りた時。そのマンションには人の気配があまりなく、部屋の上からも横からも人の声が全くしなかった。しかし玄関の外の廊下はすごく静かで、外出する時や帰った時私は気を使ってしまう。鍵を開ける時の金属が触れ合う音だけでも気になってしまう。だから私は昼間でもすごく慎重に音がしない様に生活した。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2012 at 04:20
In the urban area where I live, there are many people living in a narrow land. I wonder how many people live in one condominium. I had never lived in a place like condominium. First time I lived in such a place was when I rented a room in the center of Sapporo this September. The condominium looked rather desolate, I heard no voice from the upper floor and the room next to me. However, the corridor outside my entrance is very quiet so I naturally become careful when going out or when I return not to make any sound. I feel uneasy even when I unlock my door and metals touch and make sound. Therefore, I led my life very carefully not to make any sound even in daytime.
safir_k
Rating 61
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2012 at 05:17
In the urban area where I live, there are many people who are living in teeny spaces. I wonder how many people are living in a apartment building. This was my first experience to live in an apartment. Last year in September, I rented a room in the middle of Sapporo. There weren't many signs of other renters' presence in the apartment. I didn't hear any noise from the upstairs nor the next doors. However, since the hallway was always quite, I was very careful trying not to make any noise when I go out and come home. Even the metallic sound of unlocking the door bothered me. Thus I tried to live as quiet as possible even during the day.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime