Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I am always obliged to you. I am doing business in Japan, and am thin...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kouta at 06 Dec 2012 at 10:26 1209 views
Time left: Finished

こんにちは。いつもお世話になっております。
私は、日本でビジネスをしており、今後ビジネスを拡大していこうと思ってます。

そこで、御社の送料をお安くしていただけないでしょうか?
もちろん、今後の物量は増えて行きます。

可能であればとても嬉しいのですが、他の会社からも良い返事を貰っています。
ただ、私は長年お世話になっている御社とビジネスをやっていきたいと思ってますので、
是非、ご検討宜しくお願い致します。

ありがとう。
敬具

Kouta

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2012 at 10:31
Hello. I am always obliged to you.
I am doing business in Japan, and am thinking of expanding the business in the future.

Accordingly, could your company's postage be lowered?
Naturally, the amount of material I buy from now on will increase.

I would be very happy if this is possible, but I have also received favorable replies from other companies.
However, because I want to continue doing business with a company that I have been obliged to for so many years, please consider this.

Thank you very much.
Yours sincerely,
Kouta
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2012 at 10:31
Hello. Thank you always for your service.
I am doing business in Japan, and planning to expand my business in the future.

And may I ask you to lower the shipping cost?
Of course in the future I'm going to purcase more.

If you can do that, I'd be very delighted. However, I received favorable responses from other companies as well. More than that, I'd like to continue business with you since you have been providing me service for a long time. Please kindly consider this matter.

Thank you.
Sincerely,

Kouta

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime