Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the following item that I purchased from your shop the other day, ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by mokomoko at 06 Dec 2012 at 08:33 1651 views
Time left: Finished

先日貴店で購入した以下の商品に関しまして。
ギアが空回りして走行しない同様の初期不良がすべてにみられます。
もちろん貴店には一切責任はありません。
しかし私はとても困っており、アドバイスを頂きたくメールをしました。
以前御社にて購入した〇〇社のいくつかの製品にも同様の不具合がありました。
私は直接〇〇社に問い合わせるべきでしょうか。
私は不具合が無ければもっと〇〇社の製品を購入したいと思っています。
出荷前に御社に検品して頂くことはできないでしょうか。
無理は承知で質問させて頂きます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2012 at 09:47
Regarding the following item that I purchased from your shop the other day,
initial failures are found in all items, gears idle away and cannot run.
Of course there is no responsibility at your shop.
However, I don't know what to do, so I'm sending you an email to ask for advice.
Same defects were found in some of ○○'s items that I bought from your company in the past.
Should I directly contact ○○?
I'd like to buy more of ○○'s items if there is no defects.
Is it possible that your inspect the items before shipping?
I know I'm asking too much, but please kindly consider it.
mokomoko likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2012 at 08:44
Re: the following products I purchased from your shop the other day

All have initial defects in which gears idle and do not run.
Of course, you are not responsible at all.
But this is a problem for me, and I decided to write you to seek advice.
Some products made by 〇〇 Ltd. I bought from you also had similar defects.
Should I contact 〇〇 directly?
If there are no defects, I plan to buy more products from 〇〇.
Could you inspect products before shipping?
I know I may be asking too much, but please consider this matter.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な文体で訳をお願いいたします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime