Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, I understand that you want return shipping fee for returning the " B...

This requests contains 667 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , kaori_72 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by junichi at 04 Dec 2012 at 10:58 1180 views
Time left: Finished

Hello,

I understand that you want return shipping fee for returning the " Brother BU-100CL Belt Unit for HL-4040CN, HL-4070CDW Series - Retail Packaging".

As requested, I've requested a refund of $76 to your MasterCard .

You'll see the refund on your MasterCard statement in the next 2-3 business days.

Once processed, you'll also be able to see the refund request here:

https://www.amazon.com/gp/css/summary/edit.html?orderID=108-7668743-1760220

In addition to our large selection, one of the benefits we try very hard to offer our customers is convenience. I'm very sorry for the inconvenience you experienced in this case.

We look forward to seeing you again soon.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 11:24
こんにちは。

" Brother BU-100CL Belt Unit for HL-4040CN, HL-4070CDW Series - Retail Packaging"の返送料を負担してほしいというご希望を承りました。

ご希望通り、あなたのマスターカードに76ドルの返金を依頼致しました。

2~3営業日以内にマスターカードの明細書で返金を確認できると思います。

手続きがされましたら、こちらでも返金依頼についてご確認いただけます。
https://www.amazon.com/gp/css/summary/edit.html?orderID=108-7668743-1760220

豊富な品揃えに加えまして私達がお客様に提供しようと努めているものは、利便性です。この度はご迷惑をおかけし本当に申し訳ございませんでした。

再びお会いできる日を楽しみにしております。
kaori_72
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 11:27

Brother BU-100CL Belt Unit for HL-4040CN, HL-4070CDW Series - Retail Packagingを返品の際の送料の返金を承りました。

要求頂いた通り、マスターカードへ$76の払い戻しを要請しました。

次の 2 〜 3 営業日以内にマスター カード明細にて払い戻しをご確認頂けます。

処理後、下記のリンクにて返金内容をご確認頂けます。: https://www.amazon.com/gp/css/summary/edit.html?orderID=108-7668743-1760220

重要な選択に加えて、ひとつに顧客様に全力を尽くし利便性を提供する事を心がけております。この度は大変ご不便をおかけし、非常に申し訳ございませんでした。またお会いするを楽しみにしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime