Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] One year warranty service handling on your own cost, returning and replacemen...

This requests contains 660 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 5 hours 6 minutes .

Requested by kazuhiko at 04 Dec 2012 at 01:51 887 views
Time left: Finished

One year warranty service handling on your own cost, returning and replacement as required.

promotion and sell our product but not our competitors product.

We would get you one year warranty as well, but we don’t deal with any your end users.

We would ship you the RMA under your request along with your following order shipment.

This product normally have 3 pieces in a box, and they are not normally all defective at a time.

So we would need you to pickup which piece is really defective, and we would ship you the real defective piece.

We would ship you necessary package materials for your re-package the RMA.


お返事いただきありがとうございます
私はあなた方の申し出に了承致します
あなたからのリストをお待ちしています

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 02:03
一年間の保証につきましてはお客様ご自信の負担となります。返品、交換に関しましては必要に応じて対応いたします。
競争相手の商品ではなく、私どもの商品の販売、宣伝をしてください。
あなたも一年間の保証をおつけいたしますが、あなたのお客様との取引はいたしません。
あなたの要求どおりRMAを以下のご注文の発送と一緒にお送りいたします。
こちらの商品は通常一箱つき3個ずつ入っており、通常不良品は含まれておりません。
ですから、どちらの商品が実際に不良品なのかを見極めていただく為、実際の不良品をお送りいたします。
RMAを再こん包する為に必要な材料をお送りいたします。

Thank you for your reply.
I accept your offer.
Look forward to getting a list from you.
kazuhiko likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 06:58
1年間の保証サービスでの取り扱いが有効、但し有料(御社負担)、
返品およびお取替えは、ご要望に応じます。
販売促進および自社製品を販売する、しかし、競合他社の製品は販売しない。
弊社は御社に対する1年間の保証をお約束することもできます。しかし、御社のエンド・ユーザに対する保証はお取り扱いしておりません。
次回のご注文の発送より、ご要望次第でRMA(返品)の発送にも対応します。
この製品は通常、1箱に3個入りです。通常、1度に1箱全てが不良品ということはありません。
従って、弊社はお客様にどの品が真に不良品か選択していただき、その本当の不良品を発送します。
必要な梱包材をお送りし、RMAの再梱包していただきます。

Thank you for your reply.
I agree with your proposal.
I am waiting for your list.












kazuhiko likes this translation

Client

Additional info

相手会社からの取引に関する内容を訳してください。下記日本語は英語に訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime