Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There are many shy people among Japanese workers. Basically, they don't ta...

This requests contains 429 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sona_0204 , naokey1113 ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by ssnpq204 at 02 Dec 2012 at 16:43 3469 views
Time left: Finished

日本の職人にはシャイな人が多いです。

基本的にしゃべりません。

だけど、そこに内在されてた仕事に対する哲学はとても深いです。

職人の世界は弟子に教えると言う行為をしません。

基本的に仕事をしながら親方に怒られて弟子は仕事を覚えます。

弟子は親方の仕事のやり方を、盗んで覚えます。

弟子は仕事をさせてもらう前に、作業場の掃除や道具の手入れをします。

仕事をさせてもらう前が大変なのです。

今では、その風習は和らぎ、私も直接親方から教わりましたが、親方から昔の話を聞くと凄みを感じます。

There are many shy people among Japanese workers.

Basically, they don't talk much.

However, the work philosophy inherent in then there is very strong.

In the world of workers, the act of teaching apprentices is not done.

Basically, the apprentice learns the work by being scolded by the master while working.

The apprentice learns the method of work of the master by stealing it.

Before the apprentice gets to do actual work, he does the cleaning of the workshop or repairs the tools.

It's hard work before actually getting work.

Nowadays, such customs have been toned down, and even I was directly taught by my master, but when I heard the old stories from him, I felt threatened.

私の親方の教え方は、例えばのりの濃さを教えるときも、のりと水を何対何で薄めるという言い方をせず、親方がのりを作って、指で触らせて
「これくらいで作るんだ」
と感覚的に覚えるように促します。

ただ、これだと私はすぐに忘れてしまいます(笑)

現在は表具の技法の関連書籍も出版されているので、そこで復習しています。

いくつか関連書籍がありますが、私がよく見る本はこの本です。

ご興味ある人は読んでみてください。

My master's way of teaching was such that, for example even while teaching me about the deep colour of sea weeds, without telling me how much of sea weed and water each is mixed together for diluting. he would make the sea weed and make me touch it using my finger.
"This much is used to make it"
He would push me to remember that intuitively.

Just that, I would immediately forget how much it was (Haha)

Nowadays, even reference books on techniques for mounting a picture are being published, so I do my revisions from there.

There are a few books, but the one I read the most is that book over there.

Those who are interested, please check it out.

Client

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime