Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I am planning to launch a net shop, I am looking for various products. If...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ichi_style1 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by kiwasa at 30 Nov 2012 at 03:52 1675 views
Time left: Finished

この度ネットショップを立ち上げるにあたって、
いろいろな商品を探しています。
できれば御社から購入したいのですが、ご指定されているロット数だと、
購入しきれないものもございます。
最初だけサンプルで少数購入させていただくことは可能でしょうか。

もし、可能でしたらあらためて希望の商品と数量をお伝えします。

ご返答お待ちしております。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 04:02
As I am planning to launch a net shop, I am looking for various products.
If possible, I would like to make purchases from your firm. However, due to the predetermined lot number, there are items I cannot buy.
Only at the beginning, may I buy a smaller quantity as samples?
If that is possible, I will tell you what products and how many of them I want.
I look forward to hearing from you.
★★☆☆☆ 2.0/1
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 04:19
I'm currently setting up a web shop, and therefore in search of various products.
If at all possible, I would like to purchase products from you.
I would also like to purchase some products from you in higher quantities then the maximum number of assigned lots.
I was also wondering if it would be possible to start with buying some small samples from you?

If this is at all possible, I will send you another e-mail with the products and amount I would like to buy.

I'm looking forward to your reply.
★★☆☆☆ 2.0/2
[deleted user]
Rating 43
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 05:01
Starting up a net-shop this time , We are looking for
various goods or products .
We want to purchase goods from you if possible ,
but it is unconvenient to purchase goods from you in a single transaction ,
at the number of a lot specified by you .
I s it unpossible only at the first setout to purchase small number
as sample from you ?
If possible ,
we would deliver , once again , items and numbers we hope to purchase .

We are looking forward to welcoming your reply .


★★☆☆☆ 2.0/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime