Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] In addition to breaking out Europe, the Middle East and Africa (EMEA) by reg...

This requests contains 676 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kiyo0122 ) and was completed in 3 hours 11 minutes .

Requested by rakutenportal1 at 29 Nov 2012 at 16:25 1573 views
Time left: Finished


In addition to breaking out Europe, the Middle East and Africa (EMEA) by region — as I did in the chart above — PwC considers them together when it projects that “the consumer and educational book publishing market in EMEA will decrease during the next two years and then rise to $44.8 billion by 2016, returning to its 2011 level.”

In consumer books, the firm thinks “weak economic conditions will continue to limit print spending” in the near term and that e-books will “siphon off a portion of the print market,” ultimately resulting in the overall market remaining “stable in growth” as e-book spending counteracts (but doesn’t override) the decline in print book spending.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 18:04
地域PwCによるEMEA(中東とアフリカ)は、「中東とアフリカとの出版市場はこの後2年間下落し、その後、2016年までまた成長し続け2011年並みの水準に到達する見込みだ」という展望に対し、ヨーロッパの先例と同じケースであると診断しました。

会社は、近日中に「悪い経済条件のせいで印刷出版に使える予算がかなり制限されるはずだ」と見込んでいる。それに、e-book市場が「既存のペーパーブック市場の一定割合を占めることになる」との意見も。このため、既存市場が縮小しても、e-books市場の成長のお陰で、全体市場の規模には変化がないことと見られている。
kiyo0122
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 19:36
上記のチャートで示した様に、ヨーロッパ、中東、アフリカ(EMEA)地域で準備するのに加えて、「EMEAでの消費者向け、教育向け本出版の市場は向こう2年間は減少し、2016年までには448億ドルに上昇し、2016年の基準まで戻る」という事を予想した時に、PwCはそれらを一緒に考慮している。
 消費者向けの本に関して、企業は短期的に「経済状況が良くない為に、印刷書籍にかける出費は制限されるだろう」と考えており、電子書籍は「印刷書籍の市場の取り分を吸い取ってしまうだろう」とも考えている。最終的には電子書籍にかける出費が印刷書籍にかける出費の減少を中和させる(無効にするのではなく)ように「安定的成長」を市場全体として維持する結果になると考えている。
rakutenportal1 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime