[Translation from Japanese to English ] All the items I'm asking are for reslling, so not just the item iteself, also...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yoshikichi at 29 Nov 2012 at 13:45 696 views
Time left: Finished

今回発送を依頼する商品は全て転売を目的とした商品の為、商品自体はもちろん、商品の外箱についても破れたり凹んだりしては商品の価値が下がってしまいます。今回、個別の梱包は取り除く依頼をしておりますが、商品の外箱が弱く破れたり凹んだりする可能性のあるものについては、ご面倒とは思いますが、個別の梱包のまま商品の外箱の破損がないようご配慮いただけますようお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 14:04
All the items I'm asking are for reslling, so not just the item iteself, also box must not be torn or dented, that will result in losing values of the entire item. This time I'm asking you to remove individual package, but if the boxes are sensitive and may be torn or dented, I know it will take your time, but please keep individual package as is and make sure the boxes will not be damaged.
yoshikichi likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 13:56
I have ordered all the products this time for the specific purpose of reselling them for profits; therefore, if the boxes are damaged or dented, they will lose their values as merchandise. This time, I asked you to remove individual packing, but please make sure that the fragile boxes of products will not be damaged during shipping. I apologize beforehand for your trouble. Thank you.
yoshikichi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime