Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In case we find any damage upon arrival of the item at the storage in Narita,...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , nick_hallsworth ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by donguri at 28 Nov 2012 at 17:47 1242 views
Time left: Finished

成田の倉庫に商品が到着した際に、商品に運搬時の破損などがあった場合は、商品のご返品後に代金をご返金いたします。
それ以降で発生した商品の破損や不具合に対しては、当店では保証できません。

日本のベビーカーを日本国外で業務用として利用されるということですが、商品の破損(フレーム破損やボルトの欠落など)によって、あなたのお客様が怪我をされても、当店では補償できません。あなたの責任において、ご使用ください。
また、日本国外でベビーカーを使用する場合は、メーカーの保証対象外です。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 17:54
In case we find any damage upon arrival of the item at the storage in Narita, or any damage caused during trasportation, we make refund after receiving returned item.
Any damage or defects found after that cannot be covered by us.

According to your information, you are planning to use Japanese buggies for business purpose outside Japan. However, we are not able to compensate in case you get injured from the damage (damage on frame or missing bolts) caused by the item. Please use them at your own responsibiility.

Also please note that using buggies outside Japan is not covered by manufacturer's warranty.
donguri likes this translation
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 18:08
When products arrive at the Narita depot, in the case of damage to an item during transport we refund the cost of the item after the item has been returned.
We cannot guarantee any damage or defects which occur to the item after this.

Japanese baby cars will be used for business purposes outside of Japan, so we cannot provide compensation even if your customer is injured due to a damaged product (damage to the frame or missing bolts, etc.)
Please bear responsibility for use.
Also, using the baby car outside of Japan means it is not applicable for the maker guarantee.
donguri likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime