[Translation from Japanese to English ] Repair and inspection of this item in Japan will be highly expensive (probabl...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kita at 28 Nov 2012 at 12:01 1124 views
Time left: Finished

この製品を日本で修理、点検すると相当高額になるようです(多分700ドル以上)
私は、今日本にいるのでそれの動作確認ができません、また日本への発送を委託してある会社では商品の動作の確認は出来ないと言っています。ですので、あなたの方でメーカーに問い合わせして修理点検の見積りお願いしたいと思います。
私の購入金額以上になる場合は修理を諦めます、購入金額で保険請求してください
荷受を委託した会社の電話番号をお知らせします、到着時の荷物の詳細は直接お問い合わせ下さい
写真添付します

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 12:11
Repair and inspection of this item in Japan will be highly expensive (probably more than 700 dollars).
I am now in Japan and cannot check if it works or not, and the company I use for shipment to Japan says they cannot, either. Therefore I'd like to you to ask the manufacturer for quotation of repair and inspection at your side.
If the cost is higher than the amount I paid, I will give up on reparing it. Please claim the purchase amount to the insurance company. Here is the phone number for the company that I used for shipment. Please directly ask them about the details of parcel when it arrived. I'm attaching the photo here.
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 12:15
It seems like if I have the product repaired and inspected in Japan, it will be considerably expensive (probably over $700).
Because I am currently in Japan, I cannot confirm that operation, and the company in Japan that consigned the shipping cannot confirm the product operation either. Therefore, I would appreciate it if you would make an enquiry to the maker and request an estimate for the repair and inspection.
If it will cost more than the amount I paid, I will give up on getting it repaired and request an insurance claim for the money amount of the purchase.
I will tell you the phone number of the company that consigned the receipt of goods, so in that case, please directly enquire the details of the product arrival time.
I will attach a photo.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 12:20
If you have this product fixed and inspected, it would be very expensive (perhaps more than $700).
Right I am in Japan, so I cannot check if it works or not. The company in charge of shipping it to Japan says it cannot check it either. So I would like you to contact the manufacturer and ask for a quote for repair.
If it is more expensive than the bidding price, I will give up on repairing it. In that case, please ask the insurance company for the purchased price.
Here is the phone number of the shipping company. Please contact them directly for the details of the arrival.
I have attached photos.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime