Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is because I only do not want to pay customs duties on the amount I paid. ...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nick_hallsworth ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by nishiyama75 at 27 Nov 2012 at 19:52 2158 views
Time left: Finished

支払った金額のみしか関税を払いたくないからです。なぜ、支払った金額以上の関税を払わなくてはいけないのですか。
通関用として請求書を支払った金額に、修正して頂けませんでしょうか。
なぜなら、未入荷商品の関税を既に払っています。一度、払った関税に関しては、返却することができません。
どこに、未入荷商品の関税の負担を依頼できるのでしょうか。
また、デスクトップのファイルは閲覧できるのですが、ファイルの内容の修正ができないシステムになっています。
修理お願い致します。


[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 20:03
It is because I only do not want to pay customs duties on the amount I paid. Must I pay customs duties on top of the amount I already paid?
Could you alter the paid amount on the invoice for customs clearance?
The reason is that I have already paid the customs for items that have not arrived yet. Once paid customs duties cannot be returned.
Where is it possible to request duty-paid delivery for items that have not arrived yet?
Also, I can read the desktop file, but the system cannot alter the file's contents.
Please repair it.
★★★★★ 5.0/1
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 20:40
I only want to pay customs duties for the amount which I have paid. Why do I have to pay customs duties for over and about the amount which I paid?
Please could you amend the invoice to the amount which was paid for clearing customs?
This is because I have already paid customs duties for un-received goods? It is not possible to get a refund for customs duties which you have already paid.
Where can I request charges for customs duties for un-received goods?
Also, I can view the desktop file, but I am not able to make amendments to the file with my system.
Please sort this out.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime