Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Once a range has been acquired, you can release the power button. The crossha...

This requests contains 634 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 3 hours 43 minutes .

Requested by john01 at 27 Nov 2012 at 03:36 722 views
Time left: Finished

Once a range has been acquired, you can release the power button. The crosshairs
surrounding the aiming circle will disappear once the power button has been released (i.e. the laser is no
longer being transmitted). Note: Once activated, the LCD will remain active and display the last distance
measurement for 30 seconds. You can depress the power button again at any time to distance to a new
target. As with any laser device, it is not recommended to directly view the emissions for long periods
of time with magnified lenses. The maximum time the laser is transmitted (fired) is 10 seconds. To re-fire,
press the button down again.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 07:20
範囲が取得できたら電源ボタンを放してください。電源ボタンを放すと照準記号を囲む照準線は消えます(レーザーが送受信していない状態)。注:起動後は液晶ディスプレイは起動したまま30秒間前回の距離測定を表示します。電源ボタンを押すと新しいターゲットまでの距離を測定します。他のレーザー機器と同様、直接拡大鏡レンズで長時間発光を見続けることは推奨できません。レーザー送信(発射)の最長時間は10秒間です。再発射するには、再度ボタンを押して下げてください。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 05:19
一旦距離を習得したら、電源から手を離します。標準サークルの周りの標準線は、電源から手を離すと一旦消えます(言い換えれば、レーザーは送信されていないと言う事です)。注意:一旦作動されると、LCDは作動し続け、最後に測定された距離が30秒間表示されます。いつでも電源ボタンを押圧し、新しいターゲットの距離を測定できます。どのレーザー装置でも同じですが、拡大レンズを通して発光を長時間直接見続けないようにしてください。レーザーが送信(発熱)される最大時間は10秒間です。再び発熱する為には、ボタンを再び押してください。
sweetnaoken
sweetnaoken- almost 12 years ago
標準を照準に直してください。お願いします。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

Bushnell tour V2 マニュアル

http://www.bushnellgolf.com/downloads/TourV2Slope.pdf

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime