Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] お返事ありがとう。 君の親切な返信を受けて、私は入札を試してみました。 しかし、アメリカ合衆国(ebay・US)からの入札は受付出来ませんという 自動メ...

This requests contains 211 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( junti , takeshikm ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Nov 2012 at 23:22 3512 views
Time left: Finished

お返事ありがとう。

君の親切な返信を受けて、私は入札を試してみました。
しかし、アメリカ合衆国(ebay・US)からの入札は受付出来ませんという
自動メッセージが表示され、入札が出来ないようです。

もし、設定を変えることが出来るのならば、日本・アメリカからの入札を
受付出来るようにしてもらえませんか?

それが出来れば、あなたのこのバイエルンはより高い値段で売れるでしょう。
終了まで、まだ時間があるようなので、いい知らせを待っています

junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 25 Nov 2012 at 23:57
Vielen Dank für Ihre Antwort.

Ich erhielt Ihre freundliche Antwort und habe versucht mitzubieten.
Allerdings wurde mir eine automatische Nachricht angezeigt, dass, das Bieten vom amerikanischen eBay nicht möglich sei, weshalb ich nicht mitbieten konnte.

Wäre es möglich, dass sie die Einstellungen so ändern, dass das Bieten vom japanischen/amerikanischen eBay auch möglich ist?

Wenn es möglich wäre, würde sich ihr Bayern[バイエルン] sicherlich zu einem höheren Preis verkaufen. Es scheint als wäre noch Zeit bis zum Ende der Auktion, weshalb ich auf eine gute Antwort Ihrerseits warte.
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
takeshikm
Rating 53
Translation / German
- Posted at 26 Nov 2012 at 01:22
Vielen Dank für Ihre Antwort,

nach der Erhaltung Ihrer Antwort habe Ich mich um den Auftrag beworben.
Trotzdem kann ich nicht die Bewerbung abschließen und zudem gibt es den automatischen Bescheid dass die Auftragsbewerbung von USA (eBay US) nicht akzeptiert ist.

Können Sie für mich die Auftragsbewerbung von Japan/USA akzeptieren, wenn es möglich ist?

Sie können den Verkauft möglicherweise zu einem höheren Preis von Ihrem Bayern erwarten wenn wir ein Abkommen treffen können.
Wir haben noch viel Zeit bis Ende des Angebots. Ich freue mich auf eine gute Nachricht.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime