Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] We deal with insurance. Emphasizing on finger pressure therapy, we do medica...
Original Texts
保険取り扱います
指圧を中心に、必要に応じて温灸・鍼を用いて施術いたします。
鍼は「使い捨て鍼」を、灸は火傷の心配の無い「温灸」を使用しております。
在宅療養中の方へは医療保険扱いの施術もおこなっております。
関節の動きの改善や拘縮の予防、筋力の維持や強化、むくみの改善、血行の改善を目指します。
寝たきり・歩行困難など、ご自身で医療機関への通院が困難な方が対象となります。
料金は施術部位・保険負担割合等により多少異なりますのでお気軽にお問い合わせくだい。
日祝祭日もだいたいやってます
指圧を中心に、必要に応じて温灸・鍼を用いて施術いたします。
鍼は「使い捨て鍼」を、灸は火傷の心配の無い「温灸」を使用しております。
在宅療養中の方へは医療保険扱いの施術もおこなっております。
関節の動きの改善や拘縮の予防、筋力の維持や強化、むくみの改善、血行の改善を目指します。
寝たきり・歩行困難など、ご自身で医療機関への通院が困難な方が対象となります。
料金は施術部位・保険負担割合等により多少異なりますのでお気軽にお問い合わせくだい。
日祝祭日もだいたいやってます
Translated by
sona_0204
We deal with insurance.
Emphasizing on finger pressure therapy, we do medical treatment by using moxa cautery/acupuncture needle as required.
We use 'disposable needles' for acupuncture and 'moxa cautery' without the risk of burns for moxibustion.
For those under medical care at home, we also carry out medical treatments with medical care insurance services.
We aim at improvement of joint movements or prevention of contracture, maintenance or enhancement of physical strength, improvement of edema and improvement of blood circulation.
Our target group is people who are bedridden or have difficulty in walking, and find it difficult to commute to a medical institution by themselves.
The charges differ a little based on the part treated or the insurance charge percentage, so please inquire without any worry.
We are generally also open on Sundays or national holidays.
Emphasizing on finger pressure therapy, we do medical treatment by using moxa cautery/acupuncture needle as required.
We use 'disposable needles' for acupuncture and 'moxa cautery' without the risk of burns for moxibustion.
For those under medical care at home, we also carry out medical treatments with medical care insurance services.
We aim at improvement of joint movements or prevention of contracture, maintenance or enhancement of physical strength, improvement of edema and improvement of blood circulation.
Our target group is people who are bedridden or have difficulty in walking, and find it difficult to commute to a medical institution by themselves.
The charges differ a little based on the part treated or the insurance charge percentage, so please inquire without any worry.
We are generally also open on Sundays or national holidays.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 20 minutes
Freelancer
sona_0204
Senior
Hi, I am from Mumbai, India. I have studied for JLPT N1 at Ichikawa Japanese ...