Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] FREE SHIPPING We Offer Free Shipping (7-10 Day delivery) for this item when ...

This requests contains 423 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( makky , 3_yumie7 , setsuko ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Nov 2012 at 21:17 1309 views
Time left: Finished

FREE SHIPPING

We Offer Free Shipping (7-10 Day delivery) for this item when ordered through our Web Site.
Free shipping is for the 48 Contiguous States only (PO Boxes, FPO/APO, Hawaii, Puerto Rico and Alaska and Guam excluded). This offer can not be combined with additional discounts, closeout sales, special offers etc.
To check Shipping charge for different shipping methods or for International shipping, please add the it

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 21:34
無料発送

当店のウェブサイトを通してこの商品をご注文されたお客様には無料配送いたします(配送には7日~10日かかります)
無料配送の範囲はアメリカ合衆国の地続きの48州のみです(私書箱, 米国海軍郵便局、空軍郵便局、ハワイ、プエルトリコ、アラスカ、グアムを除く)。これは追加の割引、売り尽くしセール、特別割引と組み合わせることはできません。
別の配送方法や国際配送の配送料を確認するにはit を追加してください。
★★★☆☆ 3.5/3
setsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 21:42
送料無料

当社ホームページ上からご注文いただいた場合、送料無料(配達まで7-10日要します)にて発送いたします。
このサービスは全米48州への配達のみになります。(私書箱、米国海軍および空軍郵便局、ハワイ、プエルトリコ、グアムを除く)
また、他の割引やセール、キャンペーン等とは併用できかねます。
他の配送方法や海外配送の送料をご確認したい場合は、お知らせください。
★★★☆☆ 3.2/2
setsuko
setsuko- about 12 years ago
追記:最後の部分、”please add the it”の意味が不明瞭ですので、内容から推測し「お知らせください」にさせていただきました。
makky
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 21:46
当社のウェブサイト経由でのご注文は、配送料が無料となり、7~10日以内に商品をお届けします。配送無料可能地域は、私書箱や米国海軍郵便局(FPO)/空軍郵便局(APO)、ハワイ、プエルトリコ、アラスカ、グアムを除く米国内の48州です。追加割引や見切り品セール、特別商品などとの併用はできません。特殊配送や海外配送の料金はこちらをご確認ください。
★★☆☆☆ 2.4/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 21:29
送料無料

ウェブサイトでご注文いただいたこの商品は送料無料サービス(7-10日配達)を行っております。
北米の地続きの48州(私書箱、FPO/APO、ハワイ、プエルトリコ、アラスカ、グアムを除く)にしか送料無料を行なっておりません。このサービスは割引や蔵払いや特別なオファーなどと組み合わせることができません。
さまざまな配送方法や国際配送などの送料のご確認のために、アイテムをご参加ください。
★★☆☆☆ 2.4/3

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime