Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native Chinese (Traditional) ] 今回の入居者インタビューは台湾の有名大学院でMBAを取得された台湾からお越しの..さんです。 日本語、英語、中国語を自在に操る非常に頭のいい方です。 ...

This requests contains 1138 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( shoubaiz , masaki47 ) and was completed in 2 hours 3 minutes .

Requested by asia_business at 22 Nov 2012 at 19:08 4981 views
Time left: Finished

今回の入居者インタビューは台湾の有名大学院でMBAを取得された台湾からお越しの..さんです。

日本語、英語、中国語を自在に操る非常に頭のいい方です。

また料理も非常に上手でいろいろな料理をご馳走して頂いた事もあります。

朝早くからいつもお仕事ご苦労様です。

今後とも宜しくお願い致します。


日本に来たきっかけはなんですか?
日本語が好きだから、もし日本で生活すれば毎日日本語を喋れて日本語が上達すると思いました。

大学院では何を学んでいましたか?
MBAを取得したくて大学院に進みました。











此次訪談有一位來自台灣的(…)先生/小姐,在台灣知名的研究所取得MBA學位。

會日、英語和中文,智慧過人。不但如此,他還很會做菜,我也曾經讓他請過幾次。

每天早上都很早就開始工作,辛苦了。請多多指教。

為什麽會想來日本呢?
因為我喜歡日文。如果住在日本的話,每天都會用到日語,日語也可以進步。


研究所攻讀什麽呢?
因為想取得MBA的學位,所以就讀研究所。

とても難しかったですが大学院での勉強は凄く役に立ちました。
更に授業はほとんど英語でした。
日本語をどうやって勉強しましたか?
台湾にいる時に全部独学で日本の本を読んだりアニメを見て日本語を覚えました。

日本のどんな所が好きですか?
建築物が非常に綺麗です。
日本の女性がすごく優しくて好きです。

日本で不便だと思った点は?
台湾と比べて外でインターネット出来るところが少ない事に非常に驚きました。

日本のどんな所が台湾と比べて嫌いですか?
交通機関の料金が高くてすごく混んでて複雑。


研究所的課程非常困難,但是真的受益良多。
而且幾乎是英語授課。

你如何學習日語?
在台灣時日與全不是自學的,除了看日文書之外,也會看日本動畫來學日文。

你喜歡日本的什麼地方?
日本的建築非常漂亮。
日本女性也非常溫柔,我非常喜歡。

在日本感到不方便的地方是?
和台灣相比,在外能連上無線網路的點非常少,這點讓我很訝異。

和台灣相比,日本什麼地方讓你覺得很不喜歡呢?
交通設施的使用費很貴,而且非常複雜又混亂。


朝の満員電車がつらい。始発でも終電でもすごい混んでる。

日本でどんな所へ行きましたか?
ユニバーサルスタジオとディズニーランド、草津と湯布院に行きました。

志木に住んで周りの環境はどうですか?
スーパーが館の目の前なので毎日行きます。
食べ物も日用品も凄く安く買えます。
スーパーが住んでる場所の近くにあるとこんなに便利なのかと驚きました。
郵便局も近い、駅もすごく近いし100円ショップもある。
マルイのデパートも近いし公園も前にある。すごく便利です。

お部屋の環境はどうですか?



尤其是早上的電車滿滿都是人。首班車和末班車都擠得像沙丁魚一樣。

去過日本的什麼地方?
我有去過大阪環球影城、東京迪士尼樂園,也去過群馬縣的草津和大分縣湯布院等地方。

住在志木市這裡,對周遭環境有什麼想法呢?
超市每天都會去,因為就在會館前面。
在超是可以買到很便宜的食物和日常用品。
沒想到超市就在住家幾步路之遙的地方,真的很方便。
郵局也很近,車站也很近,還有百元商店。
0101百貨公司也很近,公園也在會館前面,真的非常非常地方便。

房間的環境如何呢?


景色がすごくいい、富士山も部屋から見えます。
バルコニーもあります。洗面台が部屋にあるのがすごく便利です。
天気がいい日は屋上に行って景色を眺めるのが好きです。



日本に来て困った事はありますか?
電車に荷物を忘れた事がありました。
遊園地のチケットも入っていてすごくがっかりしました。
だけど誰も荷物を盗っていなくてすぐに見つかったので日本はすごく安全でいいところだと思いました。


何故この館を選びましたか?
この館は友達から聞いて知りました。

房間看見的景色非常漂亮,甚至可以看到富士山。
還有獨立陽台。洗臉檯就在房間裡也非常方便。
我喜歡在天氣好的時候,去屋頂眺望遠方美景。

來日本後有什麼感到困惑的事情嗎?
我曾經把行李忘在電車上。
而且行李裡面還有遊樂園的入場券,所以我當時真的很沮喪。
不過,我的行李不但沒有被偷走,還立刻被找回來,讓我覺得日本真的是很安全的地方。

為什麼會選擇這個會館呢?
這個會館的情報是從我朋友口中得知的。


ホームページを見たとき建物がすごく綺麗だったので実は最初は..へ行こうと思いました。
だけど一度志木に内覧に行ってみました。
この館は志木駅からすごく近いし、マネージャーさんがとても親切だったので内覧した日に入居を決めました。
マネージャーさんが中国語を喋れるのを内覧した時に知ってビックリしました。
日本に来て中国語を話す機会が無かったので凄く安心しました。
実は内覧に来る前は日本で部屋を借りるのが初めてだったので騙されるんじゃないかと心配していました。


我看了會館的官網,建築物很漂亮……其實一開始我本來打算住別地方。
後來有一次直接到志木市參觀。
這個會館離志木站非常近,而且管理員也很親切,所以當下就決定住這裡了。
而且參觀會館時得之管理員會說中文,這點讓我很驚訝。
來到日本之後沒什麼機會說到中文,所以管理員會說中文,讓我覺得非常安心。
其實來這裡參觀之前,因為是第一次在日本租房子,所以很擔心被騙。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime