Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the confusion over mail. Please ship the product in the attac...

This requests contains 167 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yukue , monagypsy ) and was completed in 2 hours 39 minutes .

Requested by nishiyama75 at 13 Sep 2010 at 07:02 2799 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

混乱させれメールをしてすいませんでした。添付ファイルの商品は、出荷してくだい。
出荷のインボイスは、無料にしてください。なぜなら、前回間違って入荷された商品の代換えです。また、代替商品が、5点少ないのでその分は返品書作成お願いします。
今週残りの商品出荷は、ありますか。なぜなら、来週は休日が続きますので、明確な出荷状況を教えてください。

yukue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2010 at 07:26
I apologize for the confusion over mail. Please ship the product in the attached file. Please make the shipping invoice free of charge because it is an exchange for the incorrect goods that arrived last time. Also, the substitute goods were 5 units too few, so I would like to request that you prepare a return form for that amount. Do you have the remaining shipment of products for this week? Because next week there are extended holidays and I would like you to clarify the shipment situation for me.
★★★★☆ 4.0/1
yukue
yukue- about 14 years ago
thank you!@plushzilla
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2010 at 09:08
I'm sorry to send a mail that confuse you. Please ship products on an attached file. Don't charge for an invoice of a shipment please. Because you shipped wrong products last time. These are a replacement of those. Also there are 5 products short for substitute products. So make document of a returned goods for them please. Do you have rest of shipment this week? Because next week is holiday week in Japan. Make me know definite shipping schedule please.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2010 at 09:41
I'm sorry for confusing you with my mail. Please make shipment the product which is listed on the attached file.
Please make the shipping invoice free. Because it's the replacement of the arrival product by error last time. And please make a return form because 5 replacements short.
Could you ship the rest of the products this week? Because we have national holidays next week, so please let me know the exact shipping situation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime