Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] 和訳でなくすみませんが、教えて下さい。 下記のURLですが、画像にある2点の商品がセット販売で209EURなのでしょうか? それともビンディングのみ...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , cosmopolite ) and was completed in 11 hours 54 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Nov 2012 at 09:20 4144 views
Time left: Finished



和訳でなくすみませんが、教えて下さい。

下記のURLですが、画像にある2点の商品がセット販売で209EURなのでしょうか?
それともビンディングのみなのでしょうか?

http://www.ebay.com/itm/150867676832?ssPageName=STRK:MEWNX:IT&_trksid=p3984.m1439.l2649

宜しくお願い致します。

kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 22 Nov 2012 at 21:13
◾ドイツ語で問い合わせる場合は、

Guten Tag,

ich interessiere mich für folgende URL:
http://www.ebay.com/itm/150867676832?ssPageName=STRK:MEWNX:IT&_trksid=p3984.m1439.l2649

Ich wuerde gerne wissen, ob Ihre Anzeige 209 Euro für eine Bindung inklusive Absätze-Adapter oder nur für eine Bindung ist.

Ich freue mich auf Ihre Antwort. Vielen Dank im Voraus.

Beste Grüße

◾日本語の質問への回答は、

ビンディングとヒールアダプターのセット価格です。

ビンディング:HARDBOOT BINDUNG F2 INTEC TITANIUM

ヒールアダプター:INKL. STEP IN ABSÄTZE / ADAPTER

INKLは、"inkl." (inklusive) で、「〜を含めた」と言う意味です。
STEP IN ABSÄTZE / ADAPTERのABSÄTZEは「かかと(ヒール)」、ADAPTER「アダプター」になります。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
大変助かりました。感謝!ありがとうございました。
cosmopolite
Rating 50
Translation / German
- Posted at 22 Nov 2012 at 12:11
Lassen Sie mich bitte wissen. Es tut mir leid, nicht die japanische Übersetzung.

Bezüglich der folgenden URL, wird es zwei Artikel in dem Bild 209 € als Set verkauft werden?
Oder nur eine Bindung?

http://www.ebay.com/itm/150867676832?ssPageName=STRK:MEWNX:IT&_trksid=p3984.m1439.l2649

Danke im voraus.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime