[Translation from English to Japanese ] The SATO 2011SS collection playfully reassesses the origins of classic vs. mo...

This requests contains 704 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( monagypsy ) .

Requested by nishiyama75 at 09 Sep 2010 at 12:28 868 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The SATO 2011SS collection playfully reassesses the origins of classic vs. modern, evolving their aesthetic of contrasting hard and soft elements, and applying it to a woman’s spring wardrobe.The collection showcases the use of various sizes and shapes of stripes, ranging from horizontal naval stripes in a loosely-knit jersey tank top paired with a vertically-oriented khaki and cream striped cotton fabric cut in the brand’s staple two-button suit. Being spring, a canvas boardshort is constructed in graphic black and white panels and paired with a pocket t-shirt in the same pattern with a slightly altered scale.Playfulness in the color palette establishes it as a key component of the collection.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2010 at 14:27
SATOの2011年SSコレクションは、クラシック対モダンを再評価し、硬と柔の素材のコントラストの美学を進化させ、婦人服の春のワードローブに適用している。コレクションのショーケースでは、様々なサイズや幅のストライプを使い、横じまのネイビーストライプでゆったりしたニットのタンクトップ、それとペアでカーキ色とクリーム色の縦縞のコットン素材でブランドの主力商品ツーボタンスーツを展開している。春になると、キャンバス地の黒と白のパネルで作られたハーフパンツ、それとペアで若干大きさを変えた同じ柄でポケットTシャツを展開します。遊び心のある色使いは、このコレクションの構成の核となっている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime