Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am glad that the package arrived safely. Thank you for letting me know. ...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ksgroup at 20 Nov 2012 at 22:57 2643 views
Time left: Finished

無事商品が届いたようで良かったです。
ご連絡ありがとう!!

こちらこそ忍耐強く商品到着を待ってくれてありがとうございます。
私は、日本の商品をもっと安くお届けしたい。
そして日本と世界を繋ぎたい。
その為に、海外の人からの購入代行の会社を作ろうとしています。

色々ご意見を聞きたいので気軽にメールください。
ゴジラやガメラなどのこれが欲しいとかでも大丈夫ですよ。

またの機会があることを楽しみにしています。

親愛なるMarcus Steinmasslへ

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:04
I am glad that the package arrived safely.
Thank you for letting me know.

Thank you for your patience in waitng for the product.
I want to deliver Japanese good products at reasonable prices, and help Japan connect with the rest of the world.
For that reason, I am trying to establish a firm offering purchase services for foreigners.

Please feel free to email me as I am interested in your opinions.
For instance, you may want to buy Gozilla or Gamera.

I look forward to doing business with you again in the future.

Dear Marcus Steinmassl
ksgroup likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:02
I am glad to hear that you received the item.
Thank you for your mail!

I thank you for your waiting for the item patiently.
I want send more items from Japan in lower price.
I want to connect Japan and the rest of the world.
To do that, I plan to start up a company to forward items from people in the world.

Plase mail me, because I want to hear your opinion.
You can tell me that you want Godzilla or Gamela and etc.

I am looking forward to contacting you again.

Dear Marcus Steinmassl
ksgroup likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime