Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I wanted to let you see that also. It was the first time I saw Mr. Ryukoku I...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukiya , naokey1113 , sosa31 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by gomez at 18 Nov 2012 at 22:05 4309 views
Time left: Finished

私はあなたにもそれを観て欲しかった。
Ryukoku Imaiさんの絵を私は初めてみたのですが、とくに
彼の描く龍のモチーフと男の顔が私には印象的でした。
あなたはRyukoku Imaiの作風も好きですか?

また、ここ数日色々と予定を再考してみたのですが、やはり私は
あなたからのせっかくのランチの誘いも仕事の都合でお受けできないです。本当に残念で申し訳ないです。
それと、私にはまだ妻はいません。でも、じつは12月中にプロポーズするつもりなのです!あなたもよかったら私を応援してください!

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2012 at 22:11
I wanted to let you see that also.
It was the first time I saw Mr. Ryukoku Imai's painting, but I thought the dragon motif and the man's face he drew were particularly impressive.
Do you also like Ryukoku Imai's art style?

As well, I reconsidered for several days a variety of plans, but still I think I will not be able to accept your long-awaited offer to lunch because of work. It is very unfortunate, and I apologise.
Also, I do not have a wife yet. However, I actually plan to propose in the middle of December! If it is fine with you, please cheer me on!
★★★★☆ 4.0/1
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2012 at 22:36
I wanted you to see it, too.
I first saw Ryukoku Imai's paintings, and I was especially impressed by the motif of a dragon and man's face that he drew.
Do you also like the touch of Ryukoku Imai?

The past few days, I have tried to think again about my schedule, but I won't be able to accept you kind invitation to lunch because of work. I am extremely sorry about this.
And I don't have a wife yet, but to tell you the truth, I am going to ask her to marry me within December! You may want to be on my side!
★★★★☆ 4.0/1
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2012 at 22:21
I wanted you to look at it.
It was for the first time to look at the painting of Ryukoku Imai, but the motif of the dragon and the man's face in his work was impressive.
Do you like Ryukoku Imai's style, too?

In addition, I reconsidered my schedule, but I can't accept your lunch offer because of my work schedule. I am so sorry.
Besides, I am not married yet. But I am going to propose to my girlfriedn in December! Please cheer me up!
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2012 at 22:21
I wish you could see the exhibition.
It was first time I saw Ryukoku Imai's paintings but I was impressed especially by his dragon motiffs and man's face. Do you like Ryukoku Imai's style as well?

Also, I have been reviewing my schedule for past few days, but due to my work schedule I will not be able to accept your lunch invitation. I am truly sorry. In addition, I am not married yet, but actually I am planning to ask her to marry me in December! So if possible, I would like to have cheers from you!
★★★★☆ 4.0/1

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

くだけた表現でなく、丁寧な表現で翻訳頂きたいです。何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime