Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] L’œuvre de Roger Vieillard, qui compte 662 estampes, est très personnelle, il...

This requests contains 531 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , chiarore ) and was completed in 4 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Nov 2012 at 03:30 2645 views
Time left: Finished

L’œuvre de Roger Vieillard, qui compte 662 estampes, est très personnelle, il utilise un trait précis d’une grande habileté, il possède un style unique et identifiable. Il est considéré comme « « Le plus pur de nos burinistes »2. L'art du burin est exigeant, peu d'artistes s'y engagent. Auprès de celles d'Adam, Courtin, Flocon, Springer, Ubac, son œuvre est considérée comme l'une des plus importantes dans la gravure du xxe siècle. Il a pratiqué aussi occasionnellement la xilographie pour les lettrines de ses livres illustrés.

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 04:18
ロジャー・ヴィヤルデゥの作品は、662枚の版画絵からなる、非常に個性的な作品である。彼の筆調は非常に巧妙かつ精密で、ユニークで彼らしい独自のスタイルを持っているのが特徴である。彼は生粋のビュラン版画家と考えられている。ビュランは非常に条件の多い版画で、その条件を充たし得た芸術家はそう多くはなかった。アダム、クルティン、フロコン、スプリンガー、ウバックの作品とともに、彼の作品は二十世紀を代表する最も重要な作品と考えられている。彼はまた彼自身の絵本の飾り文字作成のために木版画をすることもあった。

[deleted user] likes this translation
chiarore
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 07:49
ロジェ・ヴィエイヤールの作品は662を数え、個性にあふれている。ヴィエイヤールはすぐれた技量に裏打ちされた正確な線を生み出した。そのスタイルは独特で、他の作家と混同されることはない。彼は「ビュランを使う現代作家の中で、もっとも完成されている」と評価されている。ビュランの技術には必要とされるものが多いので、芸術家はほとんどその活動をしようとはしない。Adam、Courtin、 Flocon、Springer、Ubacの作品と並んで、彼の作品は20世紀の版画を代表するものと見なされている。彼は挿絵入りの自分の本の飾り文字用に木版を作成することもあった。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime