Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Today, I am contacting to say that I have shipped again. It should...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ksgroup at 17 Nov 2012 at 22:11 3996 views
Time left: Finished

こんばんは。

本日、再度発送致しましたのでご連絡します。
1週間程度でお手元に届くはずでのでご到着まで今しばらくお待ち下さい。

今度は、お手元に確実に届くことを願っています。
尚、郵便物の問合せ先は以前お伝えした連絡先と変わりません。

せっかく楽しみにされていたのに時間が掛かってしまい心よりお詫びします。今回の経験をもとにサービスの向上に努めてまいります。

今後も楽しいお買い物の手伝いができることを願っています。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2012 at 22:17
Hello.

Today, I am contacting to say that I have shipped again.
It should arrive in about 1 week so please wait patiently for now until its arrival.

This time, I hope that it will reach you reliably.
Furthermore, the postal item address has not changed from the address reported before.

I apologise for taking up time when you were looking forward to the product. This time I am working hard to improve on the original service.

I hope that hereafter as well I can help you buy enjoyable things.
ksgroup likes this translation
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2012 at 22:18
Good evening.

I am writing to inform you that I re-sent the package today.
It should be delivered to you in a week or so, so please wait until then.

This time I really hope it will be delivered to you without any problem.
The contact information is the same from last time, if you wish to inquire the delivery status.

I apologie for this delay when you were anxiously waiting for the package. We will continue to strive for better service utilizing what we learnt through this experience.

We look forward to continue contributing to your enjoyable shopping experience in future.
ksgroup likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime