[Translation from Japanese to English ] Unfortunately, I had to leave Biei at 6 in the morning in order to return a r...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by masso01 at 17 Nov 2012 at 00:00 661 views
Time left: Finished

残念なことに、私はレンタカーの返却で美瑛を朝6時に離れなければならなかった。帰る途中にほかにも美瑛の名所をいくつか回ったがやはり哲学の木だけは存在感が大きかった。それから札幌のホテルに帰って夕方まで爆睡した。実はその日の前日はコンビニの夜勤をしてそのまま大阪までバスで移動して関西国際空港から新千歳空港まで飛行機に乗って、それから札幌まで電車で移動し、そのまますぐに美瑛まで運転した。ほぼ48時間眠っていなかったが、あの土地から感じた感動でホテルに帰るまで眠さを完全に忘れていた。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2012 at 00:10
Unfortunately, I had to leave Biei at 6 in the morning in order to return a rental car. I went around a few other famous places in Biei while returning, but as expected only the philosophical tree had a large presence. After that, I returned to the hotel in Sapporo and slept until evening. Actually, the day before that I had a night shift at the convenience store and in that state I took the bus until Osaka, took a plane from the Kansai International Airport to the New Chitose Airport, took a train to Sapporo, and like that drove immediately to Biei. I had not slept for about 48 hours, but because of the emotion I felt from that plot of land, I completely forgot my sleepiness until I returned to the hotel.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2012 at 00:07
Unfortunately I had to leave Biei 6 in the morning to return the car I rented. On the way back I visited famous places in Biei, but notbaly the tree of philosophy showed its huge existence. After that I went back to the hotel, crashed into bed and slept till evening. Actually the day before that I was working at the convenience store all night then went straight to Osaka by bys, then took a flight from Kansai International Airport to Shinchitose Airport, then took train to Sappro and drove whole way to Biei. I hadn't slept for almost 48 hours, but I forgot all about that until I came back to the hotel because I was so moved to feel that place.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime