Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. When you receive the chain, please return the mo...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( haruharu331 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by fonera at 16 Nov 2012 at 11:07 647 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
それでは、チェーンが届きましたら、返金をお願いします。
クロス1枚分の代金も今回は返金して下さい。
正しいチェーンを再びオレゴン州に送ってしまうと、更に1ヶ月近くお客様を待たせてしまうので、改めてチェーンは日本直送指定で再注文します。
(PayPalの追加アカウント認証があと2日ほど掛かるため、後日再注文します)
これからも、継続的に購入させて頂きますので、返品ポリシーも、30日ではなく、是非50日に延長して下さい。
これからも、よろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 11:20
Thank you for your message.
When you receive the chain, please return the money.
Also, please do refund the money for the cross.
If I return the correct chain to Oregon again, I'd have to ask the client to wait for nearly a month, so I will order it again and have it sent directly to Japan.
(As the PayPal additional account verification takes a few days, so I will order in a few days.)
Since I plan to keep buying from you, please consider extending the return policy from 30 days to 50 days.
Thank you for your time.
fonera likes this translation
haruharu331
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 11:39
Thank you for contacting me.
Please refund if a chain arrives.
And please refund the price for one piece of cross this time, too.
I order the chain again by Japan direct shipment
because I have to have kept you waiting more nearly one month when I send chain to Oregon again.
(I order it again later because it takes two days for the additional account certification of PayPal)
I will buy it continuously, so please extend the returned goods policy for 50 day, not 30 days.
Thanking you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime