Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Items that are handmade Accent your everyday style with a pop of gemstone c...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kinokazu , yokohallsworth ) and was completed in 2 hours 38 minutes .

Requested by honey at 15 Nov 2012 at 19:24 1163 views
Time left: Finished

Items that are handmade

Accent your everyday style with a pop of gemstone color when wearing this delicate pair of drop earrings by Devon Leigh. Vibrant red hues create an inviting look that is sure to draw attention.
The Devon Leigh Story

Devon Leigh was founded in 2003 by Devon Leigh Sedlacek, an artist in the film industry who was born and raised in Los Angeles. With no formal design background, Devon made her first piece of jewelry for herself on a whim and was hooked. When people started complimenting and purchasing her designs, she made the move to become a full-time designer and business owner. Devon Leigh creates pieces that are more than just accessories--they're portable modes of expression.

yokohallsworth
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2012 at 22:03
手作りアイテム

Devon Leighのこの繊細なドロップイヤリングを身につければ、はじけんばかりの宝石色が毎日のスタイルにアクセントをつけてくれます。鮮やかな赤の色合いが注目を集めること間違いなしの魅力的な外見を作り出してくれます。
Devon Leighについてのストーリー

Devon Leighは2003年、生まれも育ちもロサンゼルスの映画産業でアーティストとして働くDevon Leigh Sedlacekによって創設されました。デザインに関わる正式なバックグランドはなかったものの、気まぐれでDevonは初めて彼女自身のためのジュエリーを作ることにし、夢中になりました。人々は彼女のデザインを絶賛し、購入し始めたため、彼女はフルタイムデザイナー、そしてビジネスオーナーになる決意をしました。Devon Leighは単なるアクセサリーではなく、好みに応じて自由な表現を生み出せるような作品を作っています。
kinokazu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2012 at 20:08
手製のアイテム
デボンリーの繊細なドロップ・イヤリングを身につけて宝石用原色のポップによってあなたの毎日のスタイルにアクセントを付けてください。
活動的な赤色は、あなたの顔を人目を引き付けるようにします。
デボンリー話
デボンリーは、生まれも育ちもロサンゼルスの映画業界の芸術家デボンリー・セドラセッ【Sedlacek】によって2003年に設立されました。
フォーマルなデザインに関するバックグランドがなかったデボンは最初は自分自身のために気まぐれに宝石類を作り、目に留まりました。
人々が彼女のデザインを賞賛し、購入するようになってきたので、彼女は、フルタイムのデザイナーと会社経営者になるための行動を起こしました。
デボンリーが創り出すものは、単なるアクセサリ以上のものです--それらは表現のポータブルモードです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime