Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Can you manufacture this number item? For some reason Mr. A cannot convey can...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( english_japanese , yukue ) .

Requested by nishiyama75 at 27 Aug 2010 at 19:37 1997 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

この品番だけ生産することはできませんか。なぜなら、Aさんは、これ以上キャンセルをお伝えできません。納期に関しては 9末までに顧客に届けたいです。もし色・素材が変更になる場合は、どのような変更になるかを事前に連絡を下さい。Bは「4サイズ」と記載されていましたが、ラインシートのサイズ展開は「XS-S」でした。どちらのサイズでオーダーしたらいいのですか。また、3MODELのプライスが確定しました連絡ください。はずれてしまっているボタンがありますので10個取寄せいただけませんか?

yukue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2010 at 22:15
Can you manufacture this number item? For some reason Mr. A cannot convey cancelling more than this. As for the appointed day of delivery, we want to deliver it to the client by the end of September. If there is a change to the color or materials, please contact us beforehand to inform us of what kind of change it will be. Mr. B entered “Size 4,” but the development of the line sheet size was “XS-S.” Which size should be ordered? Also, if the 3MODEL’s price is decided, please contact us. We have disconnected buttons, so could you please send for 10 of them?
english_japanese
Rating
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2010 at 23:07
Could you please produce only this item code? Because we cannot tell Mr.(Mrs.)A any more cancellations. We would like to deliver them to our clients the end of September. If the material or color will be changed, please tell us in advance how it's changed. B is said "size 4", but it was "XS-S" in the line sheet. Which size should I order? Also, when 3MODELs price has fixed, please contact us. Could you please order 10 buttons for us which have been off?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime