Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hi, it's been a long time!! I'm glad that the transaction is completed. ...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( natsukio ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Nov 2012 at 02:33 2191 views
Time left: Finished

やあ、久しぶり!!

無事に送金が出来て良かったよ。

住所はそれで大丈夫だけど、郵便番号1790076を加えてくれると、より確実だね。
私も、最近販売を始めたんだ。
買うよりも、売るほうが数倍難しいね。
君は相当販売しているみたいだけど
何か売るコツってあるのかい?

また、もし知ってたら教えて欲しいんだけど
ヨーロッパの人が欲しがる日本のアイテムって何か解るかい?
アニメや漫画のキャラクターでもいいよ。

配送は、輸送の途中で壊れることも、稀にあるから気をつけて下さい。

では、またね

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 02:45
Hi, it's been a long time!!

I'm glad that the transaction is completed.

The address is good but it'd be perfect if you can add the postal code 1790076.
I opened up a store recently.
I realized it's much more difficult to sell than buy.
You seem to be selling a lot, do you have any tips?

I'd also appreciate if you can tell me Japanese items the Europeans would be interested in buying.
Animation or comic characters would do.

Please be careful with the shipping, as they might get damaged upon delivery.

See you then, bye.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 02:40
Hi it's been a while!
I'm glad that the money has been sent with no problem.
The address is fine, but it would be great, if you could add the postal code 1790076.
Recently I've started selling, too.
It's much more difficult than buying.
You seem to be selling a lot, but what's the knack?

Also, if you know, I want you to tell me; do you know what Japanese items Europeans want?
Such as manga and anime characters?

Sometime a product gets damaged during transport, so be careful.

Talk to you soon.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime