[Translation from English to Japanese ] Asians are brand-centric but not design-centric If art is to nourish the roo...

This requests contains 3648 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd , tatsuoishimura , transcontinents ) and was completed in 4 hours 23 minutes .

Requested by startupdating2 at 14 Nov 2012 at 14:33 1395 views
Time left: Finished

Asians are brand-centric but not design-centric If art is to nourish the roots of our culture, society must set the artist free to follow his vision wherever it takes him.~John F. Kennedy Singapore is hardly ever known as a creative city due to its tough censorship and media-related laws.Local artists have to struggle to find balance between freedom of expression and civil obedience.Historically, many local talents are either lured by more lucrative careers in service and finance industries or they have to take their talents elsewhere.

アジアの人達は、ブランドを重視するが、デザインは重視しない。
もし芸術が文化を豊かにするものなら、自らの考えに従い進んで行ける様、芸術家は自由にしてやるべきだ。~John F. Kennedy
シンガポールは、検閲やメディア関連の法律が厳しいので、今までクリエイティブな都市として認識される事はほとんどなかった。地元のアーティストは、表現の自由と社会的慣習に従う事の間で、一生懸命バランスをとってきた。昔から、地元の才能がある多くの人達は、サービスや金融業界などの儲かる仕事に魅力を見出していくか、違う場所で才能を活かすしかなかった。

But the scene is changing with internationally acclaimed institutions like Hyper Island and events like CreativeMornings/Singapore (disclaimer: I am an organizer of this event) bringing together foreign talents and local creatives.The Singapore government is also lending more financial support and creating the necessary infrastructure for a creative culture to thrive.Presently though, we’re also faced with a less design savvy market as compared to our East Asian neighbors like Japan and South Korea.This means that many design-oriented startups will have to educate the market and wait for a growing middle class with higher disposable incomes who may come to appreciate the value of design.

だが、Hyper Islandのような国際的に著名な機関やCreativeMorings/Singapore(注:私はこのイベントの主催メンバー)のようなイベントで環境は変化し、海外および国内のクリエーターを引き合わせている。シンガポール政府も、より多くの金銭的支援を行ったり、クリエーティブな文化が繁栄するのに必要なインフラを構築している。現在はというと、私達は日本や韓国などの東アジア諸国と比べて、市場があまりデザインを知らないという問題に直面している。これは、デザイン志向型のスタートアップが市場を育て、デザインの価値を認めるようになるかもしれない、お金のある中間層が増えるのを待たなければならないということだ。

It’s baffling why consumers wouldn’t mind spending several months of their pay checks on branded goods but insist on bargaining for handicrafts at flea markets.Or as a local doctor would have put it, consumers here are willing to spend their fortunes on cosmetic surgery but will complain about high clinical consultation fees for flu and fever.Solutions for a creative economy Make no mistake, the emergence of platformed creativity in sheer numbers is not representative of a viable market ready to consume creative goods and services at scale.It’s simply an indication that willing and passionate entrepreneurs are out there and ready to make a change in the creative and technology scene.

消費者はブランド品に数か月分の給料を構わず費やすのに、フリーマーケットで売られている工芸品には値引きを言い張るというのは理解しがたい。あるいは、シンガポールのある医師は、この国の消費者は整形手術には大金を払いたがるが、インフルエンザや発熱の診療に高い医療費を払うのには文句を言うと言っていた。

創造経済のためのソリューション

確かに、数字を見る限り、プラットフォームクリエティビティーの台頭が、いかなる規模であれクリエーティブなグッズやサービスの消費を実現できうるマーケットの準備ができていると示しているのではない。意欲があって情熱を持った起業家がいて、クリエーティブ・テック業界に変化をもたらす準備ができていることを示しているにすぎない。

Those who are here for the long run and are committed to educate local and regional consumers will learn to build a sizable (and perhaps loyal) following.Startups now have access to popular internet media channels, and this will shorten our go-to-market cycles and free talents from bad ideas so they can work on better ones.The next 5 years will be an interesting for entrepreneurs blending creativity and tech.Especially when we’re witnessing an influx of foreign talents assimilating to the local culture and participating in creative projects that will push the bar for all creative disciplines from fashion to film.The media players here will have to think bigger and scale abroad too.

シンガポールに長期滞在し、国内そして周辺地域の消費者を育てようとしている人は、大きな(そしておそらく忠実な)支持者を築くことを学ぶだろう。スタートアップは今、人気のインターネットメディアチャンネルにアクセスすることができる。このことは、市場参入サイクルを短縮し、悪いアイデアから人を開放することで、いいアイデアに取り組むことができるようにする。今後の5年は、クリエティビティーとテックを組み合わせるという、起業家にとって面白い時期となるだろう。シンガポール文化に同化する海外の人材が流入し、ファッションから映画までのすべてのクリエーティブ分野にとっての障害を取り除くクリエーティブプロジェクトに参加していることを見れば特にそうだ。シンガポールのメディア企業はより大きく物事を考え、海外にも進出しなければならないだろう。

America was the first to dominate as a soft power after the war.In the last two decades, our East Asian neighbors had a head-start with South Korean and Japanese culture assimilating into global music and film.Today, China is catching up fast.Their sheer number in talent creates exportable content that will help solidify their position as a future soft power.Consumer startups cannot afford to stay under the radar and that is why mainstream media will play a pivotal role in lifting all technology startups in Southeast Asia.Look at the growth and incubation period of Etsy and Kickstarter below.For every success story we know of, there are plenty of unknowns we’ve yet to hear about from the news.

戦後、まずアメリカがソフトパワーとして世界を独占した。ここ20年、東南アジアの諸隣国は世界的な音楽や映画に吸収された韓国や日本の文化を取り入れることでさい先のよいスタートをした。今、中国が急速に追いつこうとしている。膨大な人口を持つ中国は、将来のソフトパワーとして地位を固める手助けとなる輸出向けのコンテンツを作っている。消費者向けスタートアップはレーダーの下に隠れている余裕はない。それが、主要メディアが東南アジアですべてのテックスタートアップを持ち上げるのに重要な役割を果たす理由だ。下にあるEtsyとKickstartのインキュベーションと成長の期間を見てほしい。私達が知っているどのサクセスストーリーにも、ニュースでは聞いたことのないような知らないことがたくさんある。

Yet the media continues to propel the growth of Etsy and Kickstarter.Parts of the puzzle are still missing for Asian entrepreneurs hoping to capture the hearts of regional consumers.Yet, exploring the unknown is what makes the work of a pioneer is exciting: we get to set the rules while disrupting and consolidating markets.

だが、メディアはEtsyとKickstarterの成長を促進し続ける。地域の消費者の心をつかもうとするアジアの起業家にとって、パズルのピースは今も欠けたままだ。それでも、知らないことを模索することが、開拓者の仕事を面白くする。私達は市場を震撼させ強化する一方で、ルールを確立しなければならない。

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Additional info

文末を"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://sgentrepreneurs.com/2012/11/06/why-elevating-our-media-is-crucial-to-powering-asias-online-creative-economy/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime