Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Coal initiatives are sound, but why stop short of scrapping state monopoly? ...

This requests contains 592 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by hagacyan at 14 Nov 2012 at 05:07 1569 views
Time left: Finished

Coal initiatives are sound, but why stop short of scrapping state monopoly?

In a scenario of tight supply and actual coal shortages at thermal plants (despite extensive proven deposits of the mineral), administrative initiatives to boost fuel supply for private power producers are welcome.

But at the same time, the system by which coal is brought needs to thoroughly revamped, it being our main source of commercial energy. Given the sheer logistics involved in delivering bulk supplies of coal, such reform is essential in order to prepare the market for possible coal imports, if required.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2012 at 08:09
石炭イニシアティブは安全であるのになぜ国家独占事業をやめようとしないのか

(広範な鉱物埋蔵量が確認されているにもかかわらず)火力発電所の供給不足と現在の石炭の不足のシナリオの中、民間発電事業者への燃料供給を高めることは歓迎だ。

しかし同時に石炭は我が国の主要な商業エネルギー源であるから、石炭がもたらされるシステムは改良される必要がある。大量の石炭配給に関連した物流の厳しい状況を考えれば、必要とあれば将来おこり得る石油輸入に備えて、そのような改革は各ことができない。
hagacyan likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- about 12 years ago
各こと⇒欠くこと の間違いでした。
3_yumie7
3_yumie7- about 12 years ago
石油輸入⇒石炭輸入 です。重ねて間違いをお詫びします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2012 at 05:44
石炭のイニシアチブは健全であるが、なぜ国家独占の廃止に至らないのはなぜか?

需給逼迫と火力発電所での実際の石炭不足のシナリオでは、(ミネラルの豊富な鉱床にもかかわらず)では、、民間発電事業者のための燃料の供給を後押しする行政の取り組みは歓迎されている。

だが同時に、それは商業エネルギーの私達の主要な源なので、石炭を採集するシステムを徹底的に刷新する必要がある。石炭のバルク供給の提供に関与して薄手の物流を考えると、石炭の輸入のための市場を準備するために不可欠です。
hagacyan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime