Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] All is fine. He is coming to the airport as well so he will pay the extra cha...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kuwappa at 12 Nov 2012 at 22:03 1807 views
Time left: Finished

すべて承知しました。空港には彼も同行しますので、荷物のextra chargeはその場で彼が支払うようにします。帰国時に持って帰る荷物の個数が確定したら教えてください。今回のレコーディングでは、英語ヴァージョンだけ収録しようと考えています。彼は英語での歌唱が初めてなので、レコーディングの時に、下記リンクにあるように、メンバーから発音に関するアドヴァイスをもらえるとありがたい。日本語ヴァージョンに関して、彼が全部日本語で歌うヴァージョンも制作することは可能ですか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2012 at 22:09
All is fine. He is coming to the airport as well so he will pay the extra chage for excess baggage on site. Please let me know when you can confirm how many baggages you will bring back home. For this recording, we are thinking about recording English version only. It's his first time to sing in English, so at the time of recording, we appreciate if he can get advice from members on his pronounciation as indicated on the URL below. In regard to Japanese version, is it possible that you make a version which he sings all in Japanese?
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2012 at 22:08
I understood everything. He, too, will go to the airport, so he will change for extra luggage then. Please let me know when you know the total number of luggage pieces on the way home. This time we are thinking about recording only English versions. Since this is the first time he will sing in English, I would appreciate if each remember could give him advice on pronunciation as shown the link below. As for Japanese versions, is it possible to produce the versions he will sing in Japanese?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime